菲律宾语中下肢功能量表的翻译、跨文化适应及其心理测量特征分析

PJAHS Pub Date : 2022-02-15 DOI:10.36413/pjahs.0502.009
K. E. Sosa, Fe T. Chavez, Leila Janina R. Bagsic, M. S. L. Dato, Luis Miguel A. Dela Cruz, Wenna Mitchelle Manongsong, Aaron S. Nuñez, Jhellina L. Rojano, Paul Jimson U. Sy, Sophia Joy Velante
{"title":"菲律宾语中下肢功能量表的翻译、跨文化适应及其心理测量特征分析","authors":"K. E. Sosa, Fe T. Chavez, Leila Janina R. Bagsic, M. S. L. Dato, Luis Miguel A. Dela Cruz, Wenna Mitchelle Manongsong, Aaron S. Nuñez, Jhellina L. Rojano, Paul Jimson U. Sy, Sophia Joy Velante","doi":"10.36413/pjahs.0502.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: Impairment and functional limitations from musculoskeletal conditions are evaluated using outcome measure tools. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS) is one of the outcome measure tools (OMT) that assess the functional capacity of patients who have lower extremity conditions. It was originally developed in English and translated later into other languages; however, no Filipino version is available. Objective: This study aims to translate, cross-culturally adapt the LEFS into Filipino, and evaluate its psychometric properties. Methods: Using a psychometric study design, the LEFS will be translated and cross-culturally adapted into Filipino following the guidelines set by Beaton et al. and Sousa and Rojjanasrirat. These include six stages: (1) forward translation into Filipino, (2) synthesis, (3) backward translation, (4) expert committee review, (5) pilot testing/cognitive interview, and (6) psychometric testing. Filipinos with lower extremity conditions will be recruited for the pilot (n= 10) and psychometric testing (n= 200). Validity will be evaluated using face validity index, content validity index, independent t-test (knowngroup validity), and Spearman rho (concurrent validity). Reliability will be assessed using Cronbach alpha for the internal consistency and intraclass correlation coefficient for the stability. Floor and ceiling effects will also be computed. Expected results: The LEFS will be successfully translated and cross-culturally adapted into Filipino. It will be a valid and reliable outcome measure tool that physical therapists and other healthcare professionals can use for the functional assessment of patients. This study can also serve as a reference for future translation studies.","PeriodicalId":34443,"journal":{"name":"PJAHS","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation, Cross-Cultural Adaptation of the Lower Extremity\\nFunctional Scale into Filipino, and Analysis of its Psychometric\\nProperties: A Study Protocol\",\"authors\":\"K. E. Sosa, Fe T. Chavez, Leila Janina R. Bagsic, M. S. L. Dato, Luis Miguel A. Dela Cruz, Wenna Mitchelle Manongsong, Aaron S. Nuñez, Jhellina L. Rojano, Paul Jimson U. Sy, Sophia Joy Velante\",\"doi\":\"10.36413/pjahs.0502.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background: Impairment and functional limitations from musculoskeletal conditions are evaluated using outcome measure tools. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS) is one of the outcome measure tools (OMT) that assess the functional capacity of patients who have lower extremity conditions. It was originally developed in English and translated later into other languages; however, no Filipino version is available. Objective: This study aims to translate, cross-culturally adapt the LEFS into Filipino, and evaluate its psychometric properties. Methods: Using a psychometric study design, the LEFS will be translated and cross-culturally adapted into Filipino following the guidelines set by Beaton et al. and Sousa and Rojjanasrirat. These include six stages: (1) forward translation into Filipino, (2) synthesis, (3) backward translation, (4) expert committee review, (5) pilot testing/cognitive interview, and (6) psychometric testing. Filipinos with lower extremity conditions will be recruited for the pilot (n= 10) and psychometric testing (n= 200). Validity will be evaluated using face validity index, content validity index, independent t-test (knowngroup validity), and Spearman rho (concurrent validity). Reliability will be assessed using Cronbach alpha for the internal consistency and intraclass correlation coefficient for the stability. Floor and ceiling effects will also be computed. Expected results: The LEFS will be successfully translated and cross-culturally adapted into Filipino. It will be a valid and reliable outcome measure tool that physical therapists and other healthcare professionals can use for the functional assessment of patients. This study can also serve as a reference for future translation studies.\",\"PeriodicalId\":34443,\"journal\":{\"name\":\"PJAHS\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PJAHS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36413/pjahs.0502.009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PJAHS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36413/pjahs.0502.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:使用结果测量工具评估肌肉骨骼疾病的损伤和功能限制。下肢功能量表(LEFS)是评估下肢患者功能能力的结果测量工具之一。它最初是用英语发展起来的,后来被翻译成其他语言;但是,没有菲律宾版本。目的:本研究旨在将LEFS翻译成菲律宾语,进行跨文化改编,并评估其心理测量特性。方法:采用心理测量研究设计,按照Beaton等人以及Sousa和Rojjansrirat制定的指导方针,将LEFS翻译并跨文化改编为菲律宾语。其中包括六个阶段:(1)正向翻译成菲律宾语,(2)合成,(3)反向翻译,(4)专家委员会审查,(5)试点测试/认知访谈,以及(6)心理测量测试。将招募患有下肢疾病的菲律宾人参加飞行员(n=10)和心理测试(n=200)。有效性将使用面孔有效性指数、内容有效性指数,独立t检验(已知群体有效性)和Spearman rho(并发有效性)进行评估。将使用Cronbachα进行内部一致性评估,并使用组内相关系数进行稳定性评估。还将计算楼板和天花板效果。预期结果:LEFS将被成功翻译成菲律宾语并进行跨文化改编。这将是一个有效和可靠的结果测量工具,物理治疗师和其他医疗保健专业人员可以用来对患者进行功能评估。本研究也可为今后的翻译研究提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation, Cross-Cultural Adaptation of the Lower Extremity Functional Scale into Filipino, and Analysis of its Psychometric Properties: A Study Protocol
Background: Impairment and functional limitations from musculoskeletal conditions are evaluated using outcome measure tools. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS) is one of the outcome measure tools (OMT) that assess the functional capacity of patients who have lower extremity conditions. It was originally developed in English and translated later into other languages; however, no Filipino version is available. Objective: This study aims to translate, cross-culturally adapt the LEFS into Filipino, and evaluate its psychometric properties. Methods: Using a psychometric study design, the LEFS will be translated and cross-culturally adapted into Filipino following the guidelines set by Beaton et al. and Sousa and Rojjanasrirat. These include six stages: (1) forward translation into Filipino, (2) synthesis, (3) backward translation, (4) expert committee review, (5) pilot testing/cognitive interview, and (6) psychometric testing. Filipinos with lower extremity conditions will be recruited for the pilot (n= 10) and psychometric testing (n= 200). Validity will be evaluated using face validity index, content validity index, independent t-test (knowngroup validity), and Spearman rho (concurrent validity). Reliability will be assessed using Cronbach alpha for the internal consistency and intraclass correlation coefficient for the stability. Floor and ceiling effects will also be computed. Expected results: The LEFS will be successfully translated and cross-culturally adapted into Filipino. It will be a valid and reliable outcome measure tool that physical therapists and other healthcare professionals can use for the functional assessment of patients. This study can also serve as a reference for future translation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Elements of Realistic Goal-Setting Model Telerehabilitation for Speech-Language Pathology in Community- Based Rehabilitation in the Philippines: A Feasibility Study The Family Therapy Engagement Model (FTEM) Occupational Therapy Models and Practice on Telehealth and Beyond Building Occupational Alliance for Therapy (BOAT) Model
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1