评估谷歌翻译将英文COVID-19文本翻译成阿拉伯语的效果

Z. Almahasees, Samah Meqdadi, Yousef Albudairi
{"title":"评估谷歌翻译将英文COVID-19文本翻译成阿拉伯语的效果","authors":"Z. Almahasees, Samah Meqdadi, Yousef Albudairi","doi":"10.52462/jlls.149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Machine Translation (MT) has the potential to provide instant translation in times of crisis. MT provides real solutions that can remove borders between people and COVID-19 information. The widespread of MT system makes it worthy of scrutinizing the capacity of the most prominent MT system, Google Translate, to deal with COVID-19 texts into Arabic. The study adopted (Costa et al., 2015a) framework in analysing the output of Google Translate output service in terms of orography, grammar, lexis, and semantics. The study's corpus was extracted from World Health Organization (WHO), United Nations Children's Emergency Fund (UNICEF), U.S. Food and Drug Administration (FDA), the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO), and European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). The paper reveals that Google Translate committed a set of errors: Semantic, grammatical, lexical, and punctuation. Such errors inhibit the intelligibility of the translated texts. It also indicates that MT might work as an aid to translate general information about COVID-19, but it is still incapable of dealing with critical information about COVID-19. The paper concludes that MT can be an effective tool, but it can never replace human translators. © 2021 Selcuk University. All right reserved.","PeriodicalId":16272,"journal":{"name":"Journal of Language and Linguistic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Evaluation of google translate in rendering English COVID-19 texts into Arabic\",\"authors\":\"Z. Almahasees, Samah Meqdadi, Yousef Albudairi\",\"doi\":\"10.52462/jlls.149\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Machine Translation (MT) has the potential to provide instant translation in times of crisis. MT provides real solutions that can remove borders between people and COVID-19 information. The widespread of MT system makes it worthy of scrutinizing the capacity of the most prominent MT system, Google Translate, to deal with COVID-19 texts into Arabic. The study adopted (Costa et al., 2015a) framework in analysing the output of Google Translate output service in terms of orography, grammar, lexis, and semantics. The study's corpus was extracted from World Health Organization (WHO), United Nations Children's Emergency Fund (UNICEF), U.S. Food and Drug Administration (FDA), the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO), and European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). The paper reveals that Google Translate committed a set of errors: Semantic, grammatical, lexical, and punctuation. Such errors inhibit the intelligibility of the translated texts. It also indicates that MT might work as an aid to translate general information about COVID-19, but it is still incapable of dealing with critical information about COVID-19. The paper concludes that MT can be an effective tool, but it can never replace human translators. © 2021 Selcuk University. All right reserved.\",\"PeriodicalId\":16272,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52462/jlls.149\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52462/jlls.149","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

机器翻译(MT)具有在危机时刻提供即时翻译的潜力。MT提供了真正的解决方案,可以消除人与COVID-19信息之间的界限。由于机器翻译系统的广泛应用,我们有必要仔细研究最著名的机器翻译系统b谷歌Translate处理COVID-19文本的阿拉伯语翻译能力。本研究采用(Costa et al., 2015a)的框架从地形、语法、词汇和语义等方面分析谷歌翻译输出服务的输出。该研究的语料库摘自世界卫生组织(WHO)、联合国儿童紧急基金会(UNICEF)、美国食品和药物管理局(FDA)、外交、联邦和发展部(FCDO)和欧洲疾病预防和控制中心(ECDC)。本文揭示了谷歌翻译在语义、语法、词汇和标点等方面存在的一系列错误。这种错误妨碍了译文的可理解性。这也表明,机器翻译可能有助于翻译有关COVID-19的一般信息,但仍然无法处理有关COVID-19的关键信息。本文认为机器翻译是一种有效的翻译工具,但它永远无法取代人工翻译。©2021塞尔库克大学。版权所有。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Evaluation of google translate in rendering English COVID-19 texts into Arabic
Machine Translation (MT) has the potential to provide instant translation in times of crisis. MT provides real solutions that can remove borders between people and COVID-19 information. The widespread of MT system makes it worthy of scrutinizing the capacity of the most prominent MT system, Google Translate, to deal with COVID-19 texts into Arabic. The study adopted (Costa et al., 2015a) framework in analysing the output of Google Translate output service in terms of orography, grammar, lexis, and semantics. The study's corpus was extracted from World Health Organization (WHO), United Nations Children's Emergency Fund (UNICEF), U.S. Food and Drug Administration (FDA), the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO), and European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). The paper reveals that Google Translate committed a set of errors: Semantic, grammatical, lexical, and punctuation. Such errors inhibit the intelligibility of the translated texts. It also indicates that MT might work as an aid to translate general information about COVID-19, but it is still incapable of dealing with critical information about COVID-19. The paper concludes that MT can be an effective tool, but it can never replace human translators. © 2021 Selcuk University. All right reserved.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Linguistic Studies
Journal of Language and Linguistic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring The Intersection Of Language, Childhood Emotional Neglect, And Family Dynamics In Pinto’s Em And The Big Hoom: An Analysis Of Illness Narratives Silenced Voices And Fractured Language: The Representation Of Nomi’s Childhood Trauma In Anuradha Roy’s Sleeping On Jupiter Social contexts of the pronoun usage in Balinese Diverse ELT reading materials: Cross mapping gender ideas of respective readers The authors’ research gap strategies in ELT research article introductions: Does Scopus journal quartile matter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1