{"title":"什么是相同的翻译?歌德讨论在西方的遗产-östlicher Divan","authors":"T. Beebee","doi":"10.1080/09593683.2020.1829262","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829262","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"What Is an Identical Translation? The Legacy of Goethe’s Discussion in the West-östlicher Divan\",\"authors\":\"T. Beebee\",\"doi\":\"10.1080/09593683.2020.1829262\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.\",\"PeriodicalId\":40789,\"journal\":{\"name\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829262\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829262\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publications of the English Goethe Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829262","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
歌德在《Noten》和《Abhandlungen to the Divan》中关于翻译的简短论述一直是其散文评论部分中最广泛阅读和解释的部分之一。歌德的三个翻译时代在与原文“认同”的翻译中达到高潮。本文解释了同一性在翻译领域的含义,包括翻译研究中一些主要的诠释者是如何理解他的评论的。
What Is an Identical Translation? The Legacy of Goethe’s Discussion in the West-östlicher Divan
ABSTRACT Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.