印尼讲师学术写作的英文b谷歌翻译:初步研究

M. Winiharti, S. Syihabuddin, Dadang Sudana
{"title":"印尼讲师学术写作的英文b谷歌翻译:初步研究","authors":"M. Winiharti, S. Syihabuddin, Dadang Sudana","doi":"10.52462/jlls.49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The work of translation seems to be much easier with the assistance of web-based Machine Translation such as Google Translate. Does it work well? This study aims at finding how Google translates academic texts from Indonesian into English. It is also to find the extent to which Google Translate accurately and naturally transfers such texts. The data are Indonesian academic texts written by undergraduate lecturers from three different majors: Management, Japanese Literature, and Mathematics. The discussion section in each article is translated into English using Google Translate web. The data is analyzed in terms of two perspectives: forms and meaning. With regard to form or syntactic analysis, the data are investigated based on the structure of the Source Language and the Target Language. It is also to observe whether such forms are natural to generate meaning in the Target Language. With regard to the meaning or semantic analysis, the data are evaluated based on the original message, whether or not the message conveyed in the Target Language is accurate. The findings indicate that most of the translations of Google Translate are built in similar forms to those of the Source Language. In terms of meaning, the messages conveyed seem to be fairly accurate even though inaccuracy is still found.","PeriodicalId":16272,"journal":{"name":"Journal of Language and Linguistic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The English Google translation of Indonesian lecturer’s academic writing: A preliminary study\",\"authors\":\"M. Winiharti, S. Syihabuddin, Dadang Sudana\",\"doi\":\"10.52462/jlls.49\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The work of translation seems to be much easier with the assistance of web-based Machine Translation such as Google Translate. Does it work well? This study aims at finding how Google translates academic texts from Indonesian into English. It is also to find the extent to which Google Translate accurately and naturally transfers such texts. The data are Indonesian academic texts written by undergraduate lecturers from three different majors: Management, Japanese Literature, and Mathematics. The discussion section in each article is translated into English using Google Translate web. The data is analyzed in terms of two perspectives: forms and meaning. With regard to form or syntactic analysis, the data are investigated based on the structure of the Source Language and the Target Language. It is also to observe whether such forms are natural to generate meaning in the Target Language. With regard to the meaning or semantic analysis, the data are evaluated based on the original message, whether or not the message conveyed in the Target Language is accurate. The findings indicate that most of the translations of Google Translate are built in similar forms to those of the Source Language. In terms of meaning, the messages conveyed seem to be fairly accurate even though inaccuracy is still found.\",\"PeriodicalId\":16272,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52462/jlls.49\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52462/jlls.49","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在谷歌Translate等基于网络的机器翻译的帮助下,翻译工作似乎容易得多。效果好吗?本研究旨在发现谷歌如何将学术文本从印尼语翻译成英语。b谷歌翻译在多大程度上准确、自然地传递了这些文本。这些数据是由管理、日本文学和数学三个不同专业的本科生讲师撰写的印度尼西亚学术文本。每篇文章中的讨论部分都使用谷歌Translate web翻译成英文。从形式和意义两个角度对数据进行分析。在形式或句法分析方面,根据源语言和目标语言的结构对数据进行调查。还要观察这些形式在目的语中是否自然地产生意义。在意义或语义分析方面,数据是根据原信息进行评估的,即目的语所传达的信息是否准确。研究结果表明,谷歌Translate的大部分翻译都是以与源语言相似的形式构建的。就意义而言,所传达的信息似乎相当准确,尽管仍然存在不准确的地方。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The English Google translation of Indonesian lecturer’s academic writing: A preliminary study
The work of translation seems to be much easier with the assistance of web-based Machine Translation such as Google Translate. Does it work well? This study aims at finding how Google translates academic texts from Indonesian into English. It is also to find the extent to which Google Translate accurately and naturally transfers such texts. The data are Indonesian academic texts written by undergraduate lecturers from three different majors: Management, Japanese Literature, and Mathematics. The discussion section in each article is translated into English using Google Translate web. The data is analyzed in terms of two perspectives: forms and meaning. With regard to form or syntactic analysis, the data are investigated based on the structure of the Source Language and the Target Language. It is also to observe whether such forms are natural to generate meaning in the Target Language. With regard to the meaning or semantic analysis, the data are evaluated based on the original message, whether or not the message conveyed in the Target Language is accurate. The findings indicate that most of the translations of Google Translate are built in similar forms to those of the Source Language. In terms of meaning, the messages conveyed seem to be fairly accurate even though inaccuracy is still found.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Linguistic Studies
Journal of Language and Linguistic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring The Intersection Of Language, Childhood Emotional Neglect, And Family Dynamics In Pinto’s Em And The Big Hoom: An Analysis Of Illness Narratives Silenced Voices And Fractured Language: The Representation Of Nomi’s Childhood Trauma In Anuradha Roy’s Sleeping On Jupiter Social contexts of the pronoun usage in Balinese Diverse ELT reading materials: Cross mapping gender ideas of respective readers The authors’ research gap strategies in ELT research article introductions: Does Scopus journal quartile matter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1