{"title":"迭戈·德·潘托贾(1571-1618)《七次胜利》序言的翻译","authors":"Haitao Peng, Ignacio Ramos Riera","doi":"10.3989/hs.2022.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El Tratado de las siete victorias (1614) de Diego de Pantoja (1571-1618), abreviado Qike, es la primera exposición sistemática escrita en lengua china de la tradición moral de Occidente dirigida a las élites intelectuales confucianas, y en general una obra magna de la literatura intercultural. El presente estudio traduce los prefacios preparados tanto por Pantoja como por una serie de eruditos chinos y comenta textos nunca antes vertidos a otra lengua. Estos textos constituyen un testimonio inédito de diálogo filosófico y humanístico en el tiempo de la primera globalización de corte iberoamericano.","PeriodicalId":45138,"journal":{"name":"Hispania Sacra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducción de los prefacios a Las siete victorias (Qike) de Diego de Pantoja (1571-1618)\",\"authors\":\"Haitao Peng, Ignacio Ramos Riera\",\"doi\":\"10.3989/hs.2022.34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El Tratado de las siete victorias (1614) de Diego de Pantoja (1571-1618), abreviado Qike, es la primera exposición sistemática escrita en lengua china de la tradición moral de Occidente dirigida a las élites intelectuales confucianas, y en general una obra magna de la literatura intercultural. El presente estudio traduce los prefacios preparados tanto por Pantoja como por una serie de eruditos chinos y comenta textos nunca antes vertidos a otra lengua. Estos textos constituyen un testimonio inédito de diálogo filosófico y humanístico en el tiempo de la primera globalización de corte iberoamericano.\",\"PeriodicalId\":45138,\"journal\":{\"name\":\"Hispania Sacra\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hispania Sacra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/hs.2022.34\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hispania Sacra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/hs.2022.34","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
迭戈·德·潘托贾(Diego de Pantoja, 1571-1618)的《七胜论》(1614),简称《齐克论》,是第一部以儒家知识分子精英为目标,系统阐述西方道德传统的中文著作,也是跨文化文学的杰作。本研究翻译了潘托加和一些中国学者编写的序言,并对以前从未翻译成其他语言的文本进行了评论。这些文本构成了第一次伊比利亚-美洲全球化时期哲学和人文主义对话的前所未有的见证。
Traducción de los prefacios a Las siete victorias (Qike) de Diego de Pantoja (1571-1618)
El Tratado de las siete victorias (1614) de Diego de Pantoja (1571-1618), abreviado Qike, es la primera exposición sistemática escrita en lengua china de la tradición moral de Occidente dirigida a las élites intelectuales confucianas, y en general una obra magna de la literatura intercultural. El presente estudio traduce los prefacios preparados tanto por Pantoja como por una serie de eruditos chinos y comenta textos nunca antes vertidos a otra lengua. Estos textos constituyen un testimonio inédito de diálogo filosófico y humanístico en el tiempo de la primera globalización de corte iberoamericano.
期刊介绍:
Hispania Sacra appeared in 1948. Since then it has been publishing research articles on Religious History, following the course and changes in Historiography. Hispania Sacra publishes articles related to History of Religion, with special emphasis on the Hispanic World, written in Spanish, English, French, Italian, or Portuguese. It continues the task and orientation of Missionalia Hispanica.