文字之外的经文:《圣经》早期阿拉伯译本中的“伊斯兰”词汇

IF 0.3 0 RELIGION Collectanea Christiana Orientalia Pub Date : 2018-07-20 DOI:10.21071/CCO.V15I.1071
Miriam L. Hjälm
{"title":"文字之外的经文:《圣经》早期阿拉伯译本中的“伊斯兰”词汇","authors":"Miriam L. Hjälm","doi":"10.21071/CCO.V15I.1071","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo discute el uso de vocabulario “islámico” en traducciones árabes de la Biblia, compuestas en torno al siglo IX. El artículo sugiere la existencia de un vínculo entre dicho uso y la dependencia y función de la traducción Vorlage, y de la traducción técnica general atestiguada en ella. El artículo además propone que una función de las traducciones, que contienen un uso aparentemente notable y deliberado del vocabulario de sonido islámico, fue mostrar que las Escrituras cristianas podían absorber el mensaje del Islam, al igual que los primeros teólogos cristianos árabes promulgaron la idea de que los dogmas cristianos calaron en El Corán. Por lo tanto, en lugar de proteger sus Escrituras de una religión competidora, vistiéndolas en un registro lingüístico más neutral, estos traductores y autores presentaron un cristianismo esencialmente elevado más allá de las palabras y los contextos y por lo tanto representable en cualquiera de ellos.","PeriodicalId":40269,"journal":{"name":"Collectanea Christiana Orientalia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Escrituras más allá de las palabras: vocabulario “islámico” en las primeras traducciones árabes de la Biblia\",\"authors\":\"Miriam L. Hjälm\",\"doi\":\"10.21071/CCO.V15I.1071\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo discute el uso de vocabulario “islámico” en traducciones árabes de la Biblia, compuestas en torno al siglo IX. El artículo sugiere la existencia de un vínculo entre dicho uso y la dependencia y función de la traducción Vorlage, y de la traducción técnica general atestiguada en ella. El artículo además propone que una función de las traducciones, que contienen un uso aparentemente notable y deliberado del vocabulario de sonido islámico, fue mostrar que las Escrituras cristianas podían absorber el mensaje del Islam, al igual que los primeros teólogos cristianos árabes promulgaron la idea de que los dogmas cristianos calaron en El Corán. Por lo tanto, en lugar de proteger sus Escrituras de una religión competidora, vistiéndolas en un registro lingüístico más neutral, estos traductores y autores presentaron un cristianismo esencialmente elevado más allá de las palabras y los contextos y por lo tanto representable en cualquiera de ellos.\",\"PeriodicalId\":40269,\"journal\":{\"name\":\"Collectanea Christiana Orientalia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2018-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Collectanea Christiana Orientalia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/CCO.V15I.1071\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collectanea Christiana Orientalia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/CCO.V15I.1071","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章讨论了“伊斯兰”词汇在阿拉伯翻译的圣经,创作于大约9世纪。本文认为,这种使用与Vorlage翻译的依赖和功能之间存在联系,以及它所证明的一般技术翻译。此外条提议翻译功能,含有一个显著的使用显然蓄意和伊斯兰声音的词汇表,是表明基督教经文可以吸收信号伊斯兰阿拉伯学者一样,早期的基督徒通过基督教的理论在《古兰经》。因此,这些译者和作者并没有保护他们的作品不受竞争宗教的影响,而是把它们伪装在一个更中立的语言范围内,而是呈现出一种本质上超越文字和上下文的基督教,因此可以在任何一种语言中表现出来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Escrituras más allá de las palabras: vocabulario “islámico” en las primeras traducciones árabes de la Biblia
Este artículo discute el uso de vocabulario “islámico” en traducciones árabes de la Biblia, compuestas en torno al siglo IX. El artículo sugiere la existencia de un vínculo entre dicho uso y la dependencia y función de la traducción Vorlage, y de la traducción técnica general atestiguada en ella. El artículo además propone que una función de las traducciones, que contienen un uso aparentemente notable y deliberado del vocabulario de sonido islámico, fue mostrar que las Escrituras cristianas podían absorber el mensaje del Islam, al igual que los primeros teólogos cristianos árabes promulgaron la idea de que los dogmas cristianos calaron en El Corán. Por lo tanto, en lugar de proteger sus Escrituras de una religión competidora, vistiéndolas en un registro lingüístico más neutral, estos traductores y autores presentaron un cristianismo esencialmente elevado más allá de las palabras y los contextos y por lo tanto representable en cualquiera de ellos.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: CCO is an international Journal that appears once a year. It aims at publishing papers written in English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish, as well as Arabic. The papers should be unpublished and related to Christian production in Arabic, Coptic, Syriac and Ethiopic, although topics dealing with the Christian tradition contained in other languages of Oriental Christianity like Armenian, Georgian and Greek can also be accepted. Likewise, the thematic spectrum of the Journal includes those Rabbinical subjects that concern Christianty. More specifically, the production of Christians in Arabic includes both that developed in Eastern and in Western countries (al-Andalus, northern Africa, Italy, as well as Greece, Cyprus and Turkey). The fields of study covered by this philologically oriented Journal will include the area of literature (in any textual tradition) as well as the area of linguistics. Papers related to other fields like History, Archaeology, History of Art, Liturgy and Sociology will also be accepted.
期刊最新文献
Edenic Children and Unripened Fruit Al-Fārābī’s ‘Isrāʼīl’ and ‘Quwayra’ Forness, Philip Michael, Jacob of Serugh, Homily on the Apostle Thomas and the Resurrection of our Lord. Edited and Translated. «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» 691, «Scriptores Syri» 266 (Leuven: Peeters, 2022), CLII+172 pp. ISBN: 978904294 “We exalt you Mother of the True Light,” Coptic Hymn or Creed; and the Date of Origin. A lost manuscript of the Book of Philalethes by Severus of Antioch
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1