A.W.汉密尔顿和英语童谣翻译成马来语

IF 0.7 3区 社会学 0 ASIAN STUDIES Indonesia and the Malay World Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.1080/13639811.2023.2168390
H. Haroon
{"title":"A.W.汉密尔顿和英语童谣翻译成马来语","authors":"H. Haroon","doi":"10.1080/13639811.2023.2168390","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay\",\"authors\":\"H. Haroon\",\"doi\":\"10.1080/13639811.2023.2168390\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.\",\"PeriodicalId\":44721,\"journal\":{\"name\":\"Indonesia and the Malay World\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesia and the Malay World\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168390\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesia and the Malay World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168390","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

汉密尔顿(A.W. Hamilton, 1887-1967)是一名对马来语有浓厚兴趣的殖民地警察。在殖民时期,他是各种杂志和期刊的定期撰稿人。他的作品涵盖了马来语的各个方面,马来语谚语和爱情魅力,植物,动物,节日和节日,反映了他对周围环境的多样化兴趣。他也被称为哈吉·汉密尔顿,他也是一名翻译。他最著名的作品可能是将英语童谣翻译成马来语,在70年的时间里出版了六次。汉密尔顿从警察部队退休后,在澳大利亚定居下来。他经常被认为是最早将马来语引入澳大利亚的人之一,尽管事实证明并不是很成功。尽管如此,关于汉密尔顿的公开记录却很少。本文旨在探讨汉密尔顿生活的某些方面,并讨论他在将童谣翻译成马来语时的语言本土化,目的是提供一些对殖民官员的生活的见解,他对马来语的兴趣和奉献毫不动摇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay
ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Indonesia and the Malay World is a peer-reviewed journal that is committed to the publication of scholarship in the arts and humanities on maritime Southeast Asia. It particularly focuses on the study of the languages, literatures, art, archaeology, history, religion, anthropology, performing arts, cinema and tourism of the region. In addition to welcoming individual articles, it also publishes special issues focusing on a particular theme or region. The journal is published three times a year, in March, July, and November.
期刊最新文献
Holy war and the international order Melaka in the Arabic, Persian and Turkish Sources READING ARABIC IN SUMATRA: Interlinear translation in didactic contexts Winstedt, colonialism and the Malaysian history wars The transmission and (re)invention of tradition in Island Southeast Asia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1