汤加语翻译的现实跨越了“时间”和“空间”。

Q2 Arts and Humanities Journal of New Zealand and Pacific Studies Pub Date : 2019-10-01 DOI:10.1386/nzps_00004_1
Telesia Kalavite
{"title":"汤加语翻译的现实跨越了“时间”和“空间”。","authors":"Telesia Kalavite","doi":"10.1386/nzps_00004_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The kingdom of Tonga known as the Friendly Islands is a bilingual country where the official languages are Tongan (lea faka-Tonga) and English (lea faka-Pilitānia). In a bilingual environment like Tonga, the ability to translate effectively between\n the two languages is a fundamental skill to communicate well and to achieve academic success. The main focus of this article is to approach translation through a sociocultural lens, and more specifically, through a Tongan-inspired tāvāist perspective: 'Okusitino's Māhina's\n Tā‐Vā ('Time‐Space') Theory of Reality. This theory has influenced a range of practices from many disciplines and social activities, such as translation. Theorizing translation in and across Tā ('time') and Vā ('space') informs the\n relationships between languages, cultures and educational backgrounds in the transmission of 'ilo ('knowledge') and poto ('skills') among all members of the society. In exploring the theory this article will consider two translation case studies of English to Tongan literature:\n Lewis Carroll's Alice in Wonderland (1865) and Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince (1943).","PeriodicalId":37507,"journal":{"name":"Journal of New Zealand and Pacific Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Tongan translation realities across Tā ('Time') and Vā ('Space')\",\"authors\":\"Telesia Kalavite\",\"doi\":\"10.1386/nzps_00004_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The kingdom of Tonga known as the Friendly Islands is a bilingual country where the official languages are Tongan (lea faka-Tonga) and English (lea faka-Pilitānia). In a bilingual environment like Tonga, the ability to translate effectively between\\n the two languages is a fundamental skill to communicate well and to achieve academic success. The main focus of this article is to approach translation through a sociocultural lens, and more specifically, through a Tongan-inspired tāvāist perspective: 'Okusitino's Māhina's\\n Tā‐Vā ('Time‐Space') Theory of Reality. This theory has influenced a range of practices from many disciplines and social activities, such as translation. Theorizing translation in and across Tā ('time') and Vā ('space') informs the\\n relationships between languages, cultures and educational backgrounds in the transmission of 'ilo ('knowledge') and poto ('skills') among all members of the society. In exploring the theory this article will consider two translation case studies of English to Tongan literature:\\n Lewis Carroll's Alice in Wonderland (1865) and Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince (1943).\",\"PeriodicalId\":37507,\"journal\":{\"name\":\"Journal of New Zealand and Pacific Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of New Zealand and Pacific Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/nzps_00004_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of New Zealand and Pacific Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/nzps_00004_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

摘要汤加王国被称为友好群岛,是一个双语国家,其官方语言为汤加语(lea faka Tonga)和英语(lea faka Pilitānia)。在汤加这样的双语环境中,在两种语言之间进行有效翻译是良好沟通和取得学术成功的基本技能。本文的主要关注点是从社会文化的角度来看待翻译,更具体地说,从汤加人启发的tāvā主义视角来看待翻译:“奥库西蒂诺的Māhina的时间-空间现实理论”。这一理论影响了许多学科和社会活动的实践,如翻译。Tā(时间)和Vā(空间)的理论化翻译为社会所有成员传递“ilo”(知识)和“poto”(技能)提供了语言、文化和教育背景之间的关系。在探索这一理论时,本文将考虑两个英语到汤加文学的翻译案例:刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》(1865)和安托万·德·圣埃克苏佩里的《小王子》(1943)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Tongan translation realities across Tā ('Time') and Vā ('Space')
Abstract The kingdom of Tonga known as the Friendly Islands is a bilingual country where the official languages are Tongan (lea faka-Tonga) and English (lea faka-Pilitānia). In a bilingual environment like Tonga, the ability to translate effectively between the two languages is a fundamental skill to communicate well and to achieve academic success. The main focus of this article is to approach translation through a sociocultural lens, and more specifically, through a Tongan-inspired tāvāist perspective: 'Okusitino's Māhina's Tā‐Vā ('Time‐Space') Theory of Reality. This theory has influenced a range of practices from many disciplines and social activities, such as translation. Theorizing translation in and across Tā ('time') and Vā ('space') informs the relationships between languages, cultures and educational backgrounds in the transmission of 'ilo ('knowledge') and poto ('skills') among all members of the society. In exploring the theory this article will consider two translation case studies of English to Tongan literature: Lewis Carroll's Alice in Wonderland (1865) and Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince (1943).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of New Zealand and Pacific Studies
Journal of New Zealand and Pacific Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: The Journal of New Zealand & Pacific Studies covers disciplines including the humanities and social sciences, and subjects such as cultural studies, history, literature, film, anthropology, politics and sociology. Each issue of this publication aims to establish a balance between papers on New Zealand and papers on the South Pacific, with a reports and book reviews section included. The journal is sponsored by the New Zealand Studies Association and hosted by the University of Vienna. It has replaced the key publication NZSA Bulletin of New Zealand Studies.
期刊最新文献
In conversation with Stallone Vaiaoga-Ioasa Mothers’ Darlings of The South Pacific: The Children of Indigenous Women and U.S. Servicemen, World War II, Judith A. Bennett and Angela Wanhalla (eds) (2016) Beyond Hawaii: Native Labor in the Pacific World, Gregory Rosenthal (2018) The New Zealand Wars: Ngā Pakanga o Aotearoa, Vincent O’Malley (2019) Special Issue: New Scholarship in New Zealand and Pacific Studies Part 2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1