西班牙语到汉语机器翻译范围的实证研究。GNMT隐喻和转喻表达的案例研究

IF 0.7 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion Pub Date : 2020-07-09 DOI:10.5209/clac.70560
Zhi Chen
{"title":"西班牙语到汉语机器翻译范围的实证研究。GNMT隐喻和转喻表达的案例研究","authors":"Zhi Chen","doi":"10.5209/clac.70560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa traduccion automatica es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, segun Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ?GNMT realmente es tan milagroso? ?Como funciona en cuanto a la traduccion entre el par de lenguas mas habladas en el mundo: chino y espanol? Sobre todo, ?como funciona respecto a la traduccion de las expresiones metaforicas y metonimicas? Ya que en el lenguaje natural esta repleto de esta clase de expresiones. En este articulo intentaremos contestar a estas preguntas. A traves de un pequeno muestreo de 37 expresiones metaforicas y metonimicas sobre el sustantivo «cabeza», vamos a observar la correlacion entre la frecuencia de uso de un sintagma y su correspondiente calidad de traduccion. Mediante la prueba t de student, hemos podido comprobar la hipotesis de que cuanto mas alta es la frecuencia de uso, mejor resultado de traduccion se da. EnglishMachine translation is a subject of great interest. GNMT (Google Neural Machine Translation), which, according to its maker Google, uses deep learning, can reduce the error rate by 60%. But is GNMT a true “cure-all” for translation woes? How does it work in terms of translating between a pair of the most spoken world languages: Chinese and Spanish? Above all, how does it work with regard to the translation of metaphorical and metonymic expressions, since natural language is full of such kinds of expressions? In this article we will try to answer these questions. Through a small sampling of 37 metaphorical and metonymic expressions based on the noun “head”, we will observe the correlation between a phrase’s frequency of use and its corresponding quality of translation. Through the t-test, we were able to verify the hypothesis that the higher the frequency of use, the better the resulting","PeriodicalId":44456,"journal":{"name":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","volume":"83 1","pages":"1-24"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas\",\"authors\":\"Zhi Chen\",\"doi\":\"10.5209/clac.70560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolLa traduccion automatica es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, segun Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ?GNMT realmente es tan milagroso? ?Como funciona en cuanto a la traduccion entre el par de lenguas mas habladas en el mundo: chino y espanol? Sobre todo, ?como funciona respecto a la traduccion de las expresiones metaforicas y metonimicas? Ya que en el lenguaje natural esta repleto de esta clase de expresiones. En este articulo intentaremos contestar a estas preguntas. A traves de un pequeno muestreo de 37 expresiones metaforicas y metonimicas sobre el sustantivo «cabeza», vamos a observar la correlacion entre la frecuencia de uso de un sintagma y su correspondiente calidad de traduccion. Mediante la prueba t de student, hemos podido comprobar la hipotesis de que cuanto mas alta es la frecuencia de uso, mejor resultado de traduccion se da. EnglishMachine translation is a subject of great interest. GNMT (Google Neural Machine Translation), which, according to its maker Google, uses deep learning, can reduce the error rate by 60%. But is GNMT a true “cure-all” for translation woes? How does it work in terms of translating between a pair of the most spoken world languages: Chinese and Spanish? Above all, how does it work with regard to the translation of metaphorical and metonymic expressions, since natural language is full of such kinds of expressions? In this article we will try to answer these questions. Through a small sampling of 37 metaphorical and metonymic expressions based on the noun “head”, we will observe the correlation between a phrase’s frequency of use and its corresponding quality of translation. Through the t-test, we were able to verify the hypothesis that the higher the frequency of use, the better the resulting\",\"PeriodicalId\":44456,\"journal\":{\"name\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"volume\":\"83 1\",\"pages\":\"1-24\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2020-07-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/clac.70560\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/clac.70560","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

自动翻译是一个迷人的话题。GNMT(谷歌神经机器翻译)通过使用深度学习,根据谷歌,可以降低60%的错误率。但是,GNMT真的那么神奇吗?在世界上使用最多的两种语言:汉语和西班牙语之间的翻译是如何工作的?最重要的是,它在隐喻和转喻表达的翻译方面是如何工作的?因为在自然语言中充满了这样的表达。在本文中,我们将试图回答这些问题。通过对名词“head”上的37个隐喻和转喻表达的小样本,我们将观察短语的使用频率与其相应的翻译质量之间的相关性。通过学生t检验,我们验证了使用频率越高,翻译效果越好的假设。GNMT(谷歌神经机器翻译),根据其制造商谷歌,使用深度学习,可以降低60%的错误率。然而,GNMT是一个真正的“全面”翻译问题吗?在翻译世界上使用最多的两种语言:中文和西班牙语方面,它是如何工作的?它是如何翻译隐喻和转喻表达的,因为自然语言中充满了这样的表达?在本文中,我们将尝试回答这些问题。通过对以名词“head”为基础的37个隐喻和转喻表达的小样本,我们将看到一个句子的使用频率与其相应的翻译质量之间的相关性。通过t检验,我们可以验证以下假设:使用频率越高,结果越好
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas
espanolLa traduccion automatica es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, segun Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ?GNMT realmente es tan milagroso? ?Como funciona en cuanto a la traduccion entre el par de lenguas mas habladas en el mundo: chino y espanol? Sobre todo, ?como funciona respecto a la traduccion de las expresiones metaforicas y metonimicas? Ya que en el lenguaje natural esta repleto de esta clase de expresiones. En este articulo intentaremos contestar a estas preguntas. A traves de un pequeno muestreo de 37 expresiones metaforicas y metonimicas sobre el sustantivo «cabeza», vamos a observar la correlacion entre la frecuencia de uso de un sintagma y su correspondiente calidad de traduccion. Mediante la prueba t de student, hemos podido comprobar la hipotesis de que cuanto mas alta es la frecuencia de uso, mejor resultado de traduccion se da. EnglishMachine translation is a subject of great interest. GNMT (Google Neural Machine Translation), which, according to its maker Google, uses deep learning, can reduce the error rate by 60%. But is GNMT a true “cure-all” for translation woes? How does it work in terms of translating between a pair of the most spoken world languages: Chinese and Spanish? Above all, how does it work with regard to the translation of metaphorical and metonymic expressions, since natural language is full of such kinds of expressions? In this article we will try to answer these questions. Through a small sampling of 37 metaphorical and metonymic expressions based on the noun “head”, we will observe the correlation between a phrase’s frequency of use and its corresponding quality of translation. Through the t-test, we were able to verify the hypothesis that the higher the frequency of use, the better the resulting
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
47
期刊最新文献
¿Cómo tuitear la pandemia? Narrativas y seminalidad en las noticias en tiempos de la COVID-19 Análisis de la interlocución en línea. El caso de dos estudiantes universitarias extranjeras en Madrid La COVID-19 y la guerra: un análisis de metáforas conceptuales de la pandemia en la prensa china Jaina logic: a model-based analysis of the seven predications Los valores de los tiempos verbales simples de indicativo con relación a la variación diafásica y diamésica: análisis en gramáticas y manuales de ELE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1