《国曲仙载印国经》对《佛》汉译的改编

IF 0.5 0 ASIAN STUDIES Journal of Chinese Religions Pub Date : 2019-11-01 DOI:10.1353/jcr.2019.0013
Laura Lettere, Cuilan Liu, Nanjiang Ouyang, Guotong Li, Courtney Bruntz, Chris White, Ambika Aiyadurai, J. Gentry, A. Clark, Mark Halperin, Muhamad Ali, Kaiqi Hua, Hsiao-wen Cheng
{"title":"《国曲仙载印国经》对《佛》汉译的改编","authors":"Laura Lettere, Cuilan Liu, Nanjiang Ouyang, Guotong Li, Courtney Bruntz, Chris White, Ambika Aiyadurai, J. Gentry, A. Clark, Mark Halperin, Muhamad Ali, Kaiqi Hua, Hsiao-wen Cheng","doi":"10.1353/jcr.2019.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The Guoqu xianzai yinguo jing 過去現在因果經 (T189) is an account of the life of the Buddha and is considered the source of numerous pictorial representations in China and Japan. It is usually also considered to be a translation by the Indian monk Guṇabhadra who resided in Southern China during the Liu Song 劉宋 dynasty (420–479). The original Indian text on which this translation is based was thought to be lost. In a recent study, Michael Radich pointed out the Guoqu xianzai yinguo jing's composite nature along with its evident similarities with the Buddhacarita, and advanced the hypothesis that the text is based on other Chinese translations as well as on Indian sources This study will prove that the Buddhacarita parts of the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) are consistently derived from the Fo suoxing zan 佛所行贊 (T192), the only Chinese translation of the Buddhacarita in the Chinese Buddhist Canon. The case of the demon Māra's sisters will show how a misunderstanding of Aśvaghoṣa's poem spread from the Buddhacarita to its translation (T192) to the re-elaboration of the translation (T189) and to pictorial representations.The present work will link the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) to the biography of its presumed author, showing how the name of Guṇabhadra was associated to a text composed under a demanding patronage and probably without the support of skilled interpreters.摘要:《過去現在因果經》 (T189) 敘述了釋迦摩尼佛的生平,在中國與日本成為很多壁畫與圖像的主題。傳統上認為T189是劉宋朝 (420–479) 時印度高僧求那跋陀羅翻譯的,還認為其印度原本已經失傳。最近 Michael Radich 教授介紹了《過去現在因果經》的結構,指出《過去現在因果經》和馬鳴的梵文 Buddhacarita 有許多相似之處。 Michael Radich 教授提出如下假說:T189是根據中文佛經以及一些印度原本所復合雜糅而成的佛經。本文將論證:《過去現在因果經》(T189)和梵文Buddhacarita沒有直接關係,而實際上《過去現在因果經》 (T189) 的大部分內容來源於《佛所行贊》 (T192)。《佛所行贊》 (T192) 是漢語大藏經中唯一本馬鳴的梵文 Buddhacarita 的中文譯本。本文將用摩羅王姐妹的故事論證,一個翻譯誤解如何從T192轉達到T189,又從T189影響了圖像。本文結合求那跋陀羅的傳記來分析T189,可以發現,在求那跋陀羅寫作T189的時候,他的讚助商很苛刻,求那跋陀羅無法得到專業口譯者的幫助。這些都說明求那跋陀羅極有可能並未翻譯T189。","PeriodicalId":53120,"journal":{"name":"Journal of Chinese Religions","volume":"47 1","pages":"117 - 152 - 153 - 193 - 195 - 219 - 221 - 224 - 225 - 227 - 228 - 230 - 230 - 233 - 233 - 236 - 236"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Guoqu xianzai yinguo jing as an Adaptation of the Chinese Translation of the Buddhacarita\",\"authors\":\"Laura Lettere, Cuilan Liu, Nanjiang Ouyang, Guotong Li, Courtney Bruntz, Chris White, Ambika Aiyadurai, J. Gentry, A. Clark, Mark Halperin, Muhamad Ali, Kaiqi Hua, Hsiao-wen Cheng\",\"doi\":\"10.1353/jcr.2019.0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The Guoqu xianzai yinguo jing 過去現在因果經 (T189) is an account of the life of the Buddha and is considered the source of numerous pictorial representations in China and Japan. It is usually also considered to be a translation by the Indian monk Guṇabhadra who resided in Southern China during the Liu Song 劉宋 dynasty (420–479). The original Indian text on which this translation is based was thought to be lost. In a recent study, Michael Radich pointed out the Guoqu xianzai yinguo jing's composite nature along with its evident similarities with the Buddhacarita, and advanced the hypothesis that the text is based on other Chinese translations as well as on Indian sources This study will prove that the Buddhacarita parts of the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) are consistently derived from the Fo suoxing zan 佛所行贊 (T192), the only Chinese translation of the Buddhacarita in the Chinese Buddhist Canon. The case of the demon Māra's sisters will show how a misunderstanding of Aśvaghoṣa's poem spread from the Buddhacarita to its translation (T192) to the re-elaboration of the translation (T189) and to pictorial representations.The present work will link the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) to the biography of its presumed author, showing how the name of Guṇabhadra was associated to a text composed under a demanding patronage and probably without the support of skilled interpreters.摘要:《過去現在因果經》 (T189) 敘述了釋迦摩尼佛的生平,在中國與日本成為很多壁畫與圖像的主題。傳統上認為T189是劉宋朝 (420–479) 時印度高僧求那跋陀羅翻譯的,還認為其印度原本已經失傳。最近 Michael Radich 教授介紹了《過去現在因果經》的結構,指出《過去現在因果經》和馬鳴的梵文 Buddhacarita 有許多相似之處。 Michael Radich 教授提出如下假說:T189是根據中文佛經以及一些印度原本所復合雜糅而成的佛經。本文將論證:《過去現在因果經》(T189)和梵文Buddhacarita沒有直接關係,而實際上《過去現在因果經》 (T189) 的大部分內容來源於《佛所行贊》 (T192)。《佛所行贊》 (T192) 是漢語大藏經中唯一本馬鳴的梵文 Buddhacarita 的中文譯本。本文將用摩羅王姐妹的故事論證,一個翻譯誤解如何從T192轉達到T189,又從T189影響了圖像。本文結合求那跋陀羅的傳記來分析T189,可以發現,在求那跋陀羅寫作T189的時候,他的讚助商很苛刻,求那跋陀羅無法得到專業口譯者的幫助。這些都說明求那跋陀羅極有可能並未翻譯T189。\",\"PeriodicalId\":53120,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Religions\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"117 - 152 - 153 - 193 - 195 - 219 - 221 - 224 - 225 - 227 - 228 - 230 - 230 - 233 - 233 - 236 - 236\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Religions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jcr.2019.0013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jcr.2019.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:《国曲现载银国经》(T189)是一部描述佛陀生平的作品,被认为是中国和日本众多绘画作品的来源。它通常也被认为是由刘宋(420-479)时期居住在中国南方的印度僧侣Guṇabhadra翻译的。这个翻译所依据的原始印度文本被认为已经丢失。在最近的一项研究中,迈克尔Radich指出Guoqu现在网yinguo jing的复合性质及其与Buddhacarita明显的相似之处,和先进的文本的假设是基于其他中国翻译以及印度来源本研究将证明的Buddhacarita部分Guoqu现在网yinguo jing (T189)始终来源于Fo suoxing zan佛所行贊(T192),唯一的中文翻译Buddhacarita在中国佛教经典。恶魔Māra的姐妹们的例子将展示对Aśvaghoṣa的诗的误解是如何从《佛经》传播到它的翻译(T192),再到对翻译(T189)的重新阐述,再到绘画表现。本工作将把《国渠现载银国经》(T189)与其假定作者的传记联系起来,展示Guṇabhadra这个名字是如何与一个在苛刻的赞助下创作的文本联系在一起的,可能没有熟练的口译员的支持。摘要:“過去現在因果經”(T189)敘述了釋迦摩尼佛的生平,在中國與日本成為很多壁畫與圖像的主題。傳統上認為T189是劉宋朝(420 - 479)時印度高僧求那跋陀羅翻譯的,還認為其印度原本已經失傳。最近迈克尔Radich教授介紹了“過去現在因果經”的結構,指出“過去現在因果經”和馬鳴的梵文Buddhacarita有許多相似之處。迈克尔Radich教授提出如下假說:T189是根據中文佛經以及一些印度原本所復合雜糅而成的佛經。本文將論證:“過去現在因果經”(T189)和梵文Buddhacarita沒有直接關係,而實際上“過去現在因果經”(T189)的大部分內容來源於“佛所行贊”(T192)。“中文翻译”(T192):“中文翻译”(中文翻译)中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:中文名称:本文結合求那跋陀羅的傳記來分析T189,可以發現,在求那跋陀羅寫作T189的時候,他的讚助商很苛刻,求那跋陀羅無法得到專業口譯者的幫助。【中文译文】
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Guoqu xianzai yinguo jing as an Adaptation of the Chinese Translation of the Buddhacarita
Abstract:The Guoqu xianzai yinguo jing 過去現在因果經 (T189) is an account of the life of the Buddha and is considered the source of numerous pictorial representations in China and Japan. It is usually also considered to be a translation by the Indian monk Guṇabhadra who resided in Southern China during the Liu Song 劉宋 dynasty (420–479). The original Indian text on which this translation is based was thought to be lost. In a recent study, Michael Radich pointed out the Guoqu xianzai yinguo jing's composite nature along with its evident similarities with the Buddhacarita, and advanced the hypothesis that the text is based on other Chinese translations as well as on Indian sources This study will prove that the Buddhacarita parts of the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) are consistently derived from the Fo suoxing zan 佛所行贊 (T192), the only Chinese translation of the Buddhacarita in the Chinese Buddhist Canon. The case of the demon Māra's sisters will show how a misunderstanding of Aśvaghoṣa's poem spread from the Buddhacarita to its translation (T192) to the re-elaboration of the translation (T189) and to pictorial representations.The present work will link the Guoqu xianzai yinguo jing (T189) to the biography of its presumed author, showing how the name of Guṇabhadra was associated to a text composed under a demanding patronage and probably without the support of skilled interpreters.摘要:《過去現在因果經》 (T189) 敘述了釋迦摩尼佛的生平,在中國與日本成為很多壁畫與圖像的主題。傳統上認為T189是劉宋朝 (420–479) 時印度高僧求那跋陀羅翻譯的,還認為其印度原本已經失傳。最近 Michael Radich 教授介紹了《過去現在因果經》的結構,指出《過去現在因果經》和馬鳴的梵文 Buddhacarita 有許多相似之處。 Michael Radich 教授提出如下假說:T189是根據中文佛經以及一些印度原本所復合雜糅而成的佛經。本文將論證:《過去現在因果經》(T189)和梵文Buddhacarita沒有直接關係,而實際上《過去現在因果經》 (T189) 的大部分內容來源於《佛所行贊》 (T192)。《佛所行贊》 (T192) 是漢語大藏經中唯一本馬鳴的梵文 Buddhacarita 的中文譯本。本文將用摩羅王姐妹的故事論證,一個翻譯誤解如何從T192轉達到T189,又從T189影響了圖像。本文結合求那跋陀羅的傳記來分析T189,可以發現,在求那跋陀羅寫作T189的時候,他的讚助商很苛刻,求那跋陀羅無法得到專業口譯者的幫助。這些都說明求那跋陀羅極有可能並未翻譯T189。
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
11.10%
发文量
0
期刊介绍: The Journal of Chinese Religions is an international, peer-reviewed journal, published under the auspices of the Society for the Study of Chinese Religions (SSCR). Since its founding, the Journal has provided a forum for studies in Chinese religions from a great variety of disciplinary perspectives, including religious studies, philology, history, art history, anthropology, sociology, political science, archaeology, and literary studies. The Journal welcomes original research articles, shorter research notes, essays, and field reports on all aspects of Chinese religions in all historical periods. All submissions need to undergo double-blind peer review before they can be accepted for publication.
期刊最新文献
Transcendents in Translation: Buddhist Affordances for Imagining xian 仙 in China Always Being With Her Practitioners: A Study of the Diversified Devotional Practices of the Cult of Zhunti 準提 in Late Imperial China (1368–1911) Daoist Yao Aiyun and Modern Education and Other Reforms in Late Qing Nanyang Family Ethics in Taixu's Humanistic Buddhism: The Wisdom of No-Self and the Action of the Bodhisattva Creating an Immortal Body in the External Void: The Alchemical Way of Wang Dongting 汪東亭 (1839–1917)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1