记忆传递路径上的译者母亲——读玛莎的小说

IF 0.1 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Fontes Linguae Vasconum Pub Date : 2020-12-31 DOI:10.35462/flv.130.5
Miren Ibarluzea, Izaro Arroita
{"title":"记忆传递路径上的译者母亲——读玛莎的小说","authors":"Miren Ibarluzea, Izaro Arroita","doi":"10.35462/flv.130.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LABURPENA\nSaizarbitoriaren Martutene (2012) eleberriko Julia protagonistaren bitartekaritza-rola dugu aztergai. Itzultzailea da, eta Martin bikotekide idazleari eta haren testuari leial izan beharrez sortzen zaizkion kezkei eta nekeei erreparatuko diegu. Zubi-lan horrekin bat interpretatuko dugu Juliak familian egiten duen bitartekaritza: memorien transmisioari buruz gogoetatzen du, semea bitarteko. Kasu horretan ere, iraganarekiko leialtasuna eta horrek ondorengoei eragin diezaiekeen zama izango ditu Juliak gogoetagai. Ondorioztatuko dugu bitartekari leialaren irudia problematizatuaz, ezabatzeak eta birkokatzeak proposatzen dituela ama itzultzaileak transmisio-bide gisa, ikuspegi kritiko batetik.\n\nRESUMEN\nEn el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión.\n\nABSTRACT\nThis paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ama itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat\",\"authors\":\"Miren Ibarluzea, Izaro Arroita\",\"doi\":\"10.35462/flv.130.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"LABURPENA\\nSaizarbitoriaren Martutene (2012) eleberriko Julia protagonistaren bitartekaritza-rola dugu aztergai. Itzultzailea da, eta Martin bikotekide idazleari eta haren testuari leial izan beharrez sortzen zaizkion kezkei eta nekeei erreparatuko diegu. Zubi-lan horrekin bat interpretatuko dugu Juliak familian egiten duen bitartekaritza: memorien transmisioari buruz gogoetatzen du, semea bitarteko. Kasu horretan ere, iraganarekiko leialtasuna eta horrek ondorengoei eragin diezaiekeen zama izango ditu Juliak gogoetagai. Ondorioztatuko dugu bitartekari leialaren irudia problematizatuaz, ezabatzeak eta birkokatzeak proposatzen dituela ama itzultzaileak transmisio-bide gisa, ikuspegi kritiko batetik.\\n\\nRESUMEN\\nEn el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión.\\n\\nABSTRACT\\nThis paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.\",\"PeriodicalId\":32721,\"journal\":{\"name\":\"Fontes Linguae Vasconum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fontes Linguae Vasconum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35462/flv.130.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fontes Linguae Vasconum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35462/flv.130.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Laburpenasaizarbitoriaren Martutene(2012)Eleberriko Julia主演Ren Bitartekaritza-Rola Dugu Aztergai。Itzultzailea da,ETA Martin Bikotekide Idazleari ETA Haren Testuari Leial Izan Beharrez Sortzen Zaizkion Kezkei ETA Nekeei Erreparatuko Diegu。祖比·兰·霍雷金·巴特(Zubi-Lan Horrekin Bat)饰演独木舟·朱利亚克·法米安·埃吉滕·杜恩·比塔特卡里察(Duen Bitartekaritza):Memorien Transmissionari Buruz Gogoetatzen du,Semea Bitarteko。Kasu Horretan ERE,Iraganekiko Leialtasuna ETA Horrek Ondorengoei Eragin Diezaiekeen Zama Izango Ditu Juliak Gogoetagai。Ondorioztatuko Dugu Bitartekari Leialaren Irudia Problematizatuaz,Ezabatzeak eta Birkokatzeak Proposatzen Dituela Ama Itzultzailak Transmisio-Bide Gisa,Ikuspegi Kritiko Battik。本文总结了拉蒙·萨扎比托利亚(Ramon Saizabitoria)的小说《马图滕》(2012年)的主角朱莉娅(Julia)的调解作用。朱莉娅是一名翻译,我们将在这里强调她感到有必要忠实于文本和她翻译的作者,即她多愁善感的伴侣马丁的担忧和疲劳。我们还将解释朱莉娅在家庭中进行的调解,只要她反思对儿子的记忆传递。在这种情况下,朱莉娅也担心对过去的忠诚,并反思这一切可能给后代带来的负担。我们将得出的结论是,通过质疑忠实的调解人的形象,并从批评的角度来看,翻译母亲提出了省略和重新定位作为传播途径。摘要本文分析了拉蒙·萨扎比托利亚小说《马丁》(2012年)中的主要人物之一朱莉娅的调解作用。朱莉娅是一名翻译,我们将在这里展示她的担忧和疲劳,因为她觉得有必要忠实于文本,而她正在翻译的作者,她多愁善感的伴侣马丁。我们还将在朱莉娅的家人中进行调解,因为她反映了将记忆传递给儿子的情况。在这里,朱莉娅再次关注对过去的忠诚,并思考这可能给后代带来的负担。我们将得出的结论是,通过质疑忠实调解人的形象,并从关键的角度来看,母亲和翻译提出了省略和重新定位作为传播方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ama itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat
LABURPENA Saizarbitoriaren Martutene (2012) eleberriko Julia protagonistaren bitartekaritza-rola dugu aztergai. Itzultzailea da, eta Martin bikotekide idazleari eta haren testuari leial izan beharrez sortzen zaizkion kezkei eta nekeei erreparatuko diegu. Zubi-lan horrekin bat interpretatuko dugu Juliak familian egiten duen bitartekaritza: memorien transmisioari buruz gogoetatzen du, semea bitarteko. Kasu horretan ere, iraganarekiko leialtasuna eta horrek ondorengoei eragin diezaiekeen zama izango ditu Juliak gogoetagai. Ondorioztatuko dugu bitartekari leialaren irudia problematizatuaz, ezabatzeak eta birkokatzeak proposatzen dituela ama itzultzaileak transmisio-bide gisa, ikuspegi kritiko batetik. RESUMEN En el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión. ABSTRACT This paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Fontes Linguae Vasconum
Fontes Linguae Vasconum Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
15 weeks
期刊最新文献
Observaciones sobre la inscripción de la mano de bronce de Irulegi Un enigma envuelto en un misterio: la interpretación lingüística de la mano de Irulegi Kultura zinematografiko bat sortzeko bide luzea: XX. mendeko euskal idazleak zinemaren aitzinean (1910-1980) William Wordsworth’s Sonnets Dedicated to Liberty: the poems about Basque mountaineers Hizkuntzekiko Irakaskuntza Sentsiblearen gaineko usteak: EAEko LHko irakaslegaien iritziak aztergai
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1