{"title":"“骑行和跟随营地是Braw”一首苏格兰歌曲的语言之旅,与一名爱尔兰士兵一起穿越时空Valentina Bold","authors":"V. Bold","doi":"10.3986/traditio2021500203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article considers one song, “The Bonny Lass o Fyvie”, in examples from Scotland, England, and North America. As it moves between language areas – from Scots language into English, Ulster-Scots and American English – there are significant shifts in audiences’ understanding of its subtexts. The song was originally about women’s rights to assert independence from men’s desires, and the vulnerability of men in love. It ends as being about women’s vulnerabilities, dislocated from its indigenous culture.","PeriodicalId":35228,"journal":{"name":"Traditiones","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“It’s Braw to Ride Round and Follow the Camp” The Linguistic Journey of a Scots Song, with an Irish Soldier, through Space and Time Valentina Bold\",\"authors\":\"V. Bold\",\"doi\":\"10.3986/traditio2021500203\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article considers one song, “The Bonny Lass o Fyvie”, in examples from Scotland, England, and North America. As it moves between language areas – from Scots language into English, Ulster-Scots and American English – there are significant shifts in audiences’ understanding of its subtexts. The song was originally about women’s rights to assert independence from men’s desires, and the vulnerability of men in love. It ends as being about women’s vulnerabilities, dislocated from its indigenous culture.\",\"PeriodicalId\":35228,\"journal\":{\"name\":\"Traditiones\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traditiones\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3986/traditio2021500203\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traditiones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3986/traditio2021500203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文以苏格兰、英格兰和北美的歌曲“The Bonny Lass o Fyvie”为例。随着它在不同语言区域之间的转换——从苏格兰语到英语、阿尔斯特-苏格兰语和美国英语——观众对其潜台词的理解也发生了重大变化。这首歌最初是关于女性坚持独立于男性欲望的权利,以及男人在爱情中的脆弱。它的结尾是关于女性的脆弱性,与本土文化脱节。
“It’s Braw to Ride Round and Follow the Camp” The Linguistic Journey of a Scots Song, with an Irish Soldier, through Space and Time Valentina Bold
This article considers one song, “The Bonny Lass o Fyvie”, in examples from Scotland, England, and North America. As it moves between language areas – from Scots language into English, Ulster-Scots and American English – there are significant shifts in audiences’ understanding of its subtexts. The song was originally about women’s rights to assert independence from men’s desires, and the vulnerability of men in love. It ends as being about women’s vulnerabilities, dislocated from its indigenous culture.