{"title":"从翻译中发现:18世纪荷兰共和国的女性译者与“关系权威”的建构","authors":"L. V. Deinsen, Beatrijs Vanacker","doi":"10.18352/EMLC.90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied. This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.","PeriodicalId":37252,"journal":{"name":"Early Modern Low Countries","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic\",\"authors\":\"L. V. Deinsen, Beatrijs Vanacker\",\"doi\":\"10.18352/EMLC.90\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied. This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.\",\"PeriodicalId\":37252,\"journal\":{\"name\":\"Early Modern Low Countries\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Early Modern Low Countries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18352/EMLC.90\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Modern Low Countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18352/EMLC.90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
1770年10月,翻译家兼作家伊丽莎白·沃尔夫(Elizabeth Wolff)在看到伏尔泰(Voltaire)的《穆罕默德》(Mahomet)(1741)的荷兰译本时表示:“很遗憾,没有像克里斯蒂娜·莱昂诺拉·德·诺伊夫维尔(Christina Leonora de Neufville)这样的人抽出时间来完成这项工作。”。沃尔夫对这些翻译的评论为了解18世纪荷兰文学市场的一些潜在动态提供了引人入胜的见解,在那里,翻译是文学生产的重要组成部分。正如最近翻译研究领域的研究所强调的那样,早期现代翻译很少被证明是对原作的直接翻译,而是提供了渴望和即将到来的作家,作为更著名作家的翻译者,他们可以在文学上扬名立万。对于许多早期现代欧洲女作家来说,翻译尤其是一个独特的机会,她们经常仍在努力确立自己的名字。然而,荷兰共和国的情况,其先进的印刷文化和强烈的国际导向的图书市场,迄今为止仍然研究不足。本文考察了翻译在三位荷兰女作家职业生涯中所扮演的角色,展示了她们如何利用自己作为译者的角色,建立和重新协商自己的名字和(文学)权威,通常是通过与被翻译作者的声誉直接互动。我们将使用“关系权威”的概念来解决Wolff本人以及其他作者Christina Leonora de Neufville和Margaretha Cambon Van der Werken将翻译作为文本平台来传达他们的智力姿态和声音的方式。我们的分析将特别关注他们公共形象构建的文本和视觉维度,通过考虑“关系”表征如何分别出现在副文本和肖像中。
Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied. This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.