{"title":"印尼语学习者语篇中命题和词汇语义错误的跨语言影响","authors":"Devina Devina","doi":"10.17509/ijal.v11i3.36618","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Advanced language acquisition applies rigorous understanding of the target language (TL) which oftentimes achieved by comparing mother tongue features to the TL. This is where cross-linguistic influence (CLI) occurs as learners transfer knowledge among languages. The study aims at investigating CLI in propositional and lexical semantics through questionnaire, weekly discussion, and assignment entries of 34 learner texts of Indonesian for Business Communication course at a private university in West Jakarta. Referring to Odlin’s (1989) CLI framework of semantics domain, the results show that CLI presents in 1) propositional semantics by 37.6% (i.e., semantic case by 4,3% and semantic universality and relativism by 33,3%) and 2) lexical semantics by 62,3% (i.e., cognate vocabulary by 8,6%; lexical universals and acquisition by 43% and lexicon and morphology by 10,7%). English (as the medium of instruction) influences the Indonesian production in word-choice, demonstrative determiner ini and itu; prefix-suffix conjugation (i.e., particle -lah, active-passive voice); and relative conjunction yang. The findings suggest the patterns of error produced by learners whose mother tongue is Dutch and who use English as their second language. Moreover, in Indonesian for Business Communication course, lecturers can refer to the findings of this research as a guide to support learners with their Indonesian language production. The findings also demonstrate that learners who are familiar with informal-daily Indonesian take more time in developing adequate formal Indonesian, compared to those who do not use the language as their daily communication.","PeriodicalId":38082,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cross-linguistic influence of propositional and lexical semantics errors in Indonesian learner texts\",\"authors\":\"Devina Devina\",\"doi\":\"10.17509/ijal.v11i3.36618\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Advanced language acquisition applies rigorous understanding of the target language (TL) which oftentimes achieved by comparing mother tongue features to the TL. This is where cross-linguistic influence (CLI) occurs as learners transfer knowledge among languages. The study aims at investigating CLI in propositional and lexical semantics through questionnaire, weekly discussion, and assignment entries of 34 learner texts of Indonesian for Business Communication course at a private university in West Jakarta. Referring to Odlin’s (1989) CLI framework of semantics domain, the results show that CLI presents in 1) propositional semantics by 37.6% (i.e., semantic case by 4,3% and semantic universality and relativism by 33,3%) and 2) lexical semantics by 62,3% (i.e., cognate vocabulary by 8,6%; lexical universals and acquisition by 43% and lexicon and morphology by 10,7%). English (as the medium of instruction) influences the Indonesian production in word-choice, demonstrative determiner ini and itu; prefix-suffix conjugation (i.e., particle -lah, active-passive voice); and relative conjunction yang. The findings suggest the patterns of error produced by learners whose mother tongue is Dutch and who use English as their second language. Moreover, in Indonesian for Business Communication course, lecturers can refer to the findings of this research as a guide to support learners with their Indonesian language production. The findings also demonstrate that learners who are familiar with informal-daily Indonesian take more time in developing adequate formal Indonesian, compared to those who do not use the language as their daily communication.\",\"PeriodicalId\":38082,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.36618\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.36618","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Cross-linguistic influence of propositional and lexical semantics errors in Indonesian learner texts
Advanced language acquisition applies rigorous understanding of the target language (TL) which oftentimes achieved by comparing mother tongue features to the TL. This is where cross-linguistic influence (CLI) occurs as learners transfer knowledge among languages. The study aims at investigating CLI in propositional and lexical semantics through questionnaire, weekly discussion, and assignment entries of 34 learner texts of Indonesian for Business Communication course at a private university in West Jakarta. Referring to Odlin’s (1989) CLI framework of semantics domain, the results show that CLI presents in 1) propositional semantics by 37.6% (i.e., semantic case by 4,3% and semantic universality and relativism by 33,3%) and 2) lexical semantics by 62,3% (i.e., cognate vocabulary by 8,6%; lexical universals and acquisition by 43% and lexicon and morphology by 10,7%). English (as the medium of instruction) influences the Indonesian production in word-choice, demonstrative determiner ini and itu; prefix-suffix conjugation (i.e., particle -lah, active-passive voice); and relative conjunction yang. The findings suggest the patterns of error produced by learners whose mother tongue is Dutch and who use English as their second language. Moreover, in Indonesian for Business Communication course, lecturers can refer to the findings of this research as a guide to support learners with their Indonesian language production. The findings also demonstrate that learners who are familiar with informal-daily Indonesian take more time in developing adequate formal Indonesian, compared to those who do not use the language as their daily communication.
期刊介绍:
The aim of this Journal is to promote a principled approach to research on language and language-related concerns by encouraging enquiry into relationship between theoretical and practical studies. The journal welcomes contributions in such areas of current analysis in: first, second, and foreign language teaching and learning; language in education; language planning, language testing; curriculum design and development; multilingualism and multilingual education; discourse analysis; translation; clinical linguistics; literature and teaching; and. forensic linguistics.