{"title":"“一把音节倒回水面”:Dictée的美学遗产与泰美诗学","authors":"Jasmine An","doi":"10.1215/00029831-10345365","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article draws on the formal and aesthetic qualities of Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée as a critical model for theorizing the transnational legacies of colonialism and empire embedded in the acts of language learning and as an opening for Asian American literary studies to engage with the previously understudied genre of Thai American and Thai poetry. Foregrounding aesthetics and unique, translingual poetic practices, the readings in this article explore rich connections between Dictée and two experimental collections of Thai and Thai American poetry: Padcha Tuntha-obas’s trespasses (2006) and Jai Arun Ravine’s แล้ว and then entwine (2011a). Thai American cultural production is uniquely situated to offer aesthetic insights into the history of US presence in Southeast Asia from the mid-twentieth century onward, which in Thailand took the form of allyship and soft power as Thailand’s formally uncolonized status obscured the violent codifications of gender, racial, and sexual norms to align with Western, imperial worldviews. The author argues that, just as Dictée marked a revolutionary period in Asian American literary studies as the field grappled with the role of poststructural theory, experimental literary forms, and transnational, decolonial politics in the United States and Asia, a more sustained engagement with Thai American and Thai poetry can offer a critical entry point to address US informal empire building in Southeast Asia, including activities often occluded in mainstream historical narratives by a singular focus on Vietnam during the Cold War era.","PeriodicalId":45756,"journal":{"name":"AMERICAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“A Handful of Syllables Thrown Back across the Water”: Dictée’s Aesthetic Legacy and Thai American Poetics\",\"authors\":\"Jasmine An\",\"doi\":\"10.1215/00029831-10345365\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article draws on the formal and aesthetic qualities of Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée as a critical model for theorizing the transnational legacies of colonialism and empire embedded in the acts of language learning and as an opening for Asian American literary studies to engage with the previously understudied genre of Thai American and Thai poetry. Foregrounding aesthetics and unique, translingual poetic practices, the readings in this article explore rich connections between Dictée and two experimental collections of Thai and Thai American poetry: Padcha Tuntha-obas’s trespasses (2006) and Jai Arun Ravine’s แล้ว and then entwine (2011a). Thai American cultural production is uniquely situated to offer aesthetic insights into the history of US presence in Southeast Asia from the mid-twentieth century onward, which in Thailand took the form of allyship and soft power as Thailand’s formally uncolonized status obscured the violent codifications of gender, racial, and sexual norms to align with Western, imperial worldviews. The author argues that, just as Dictée marked a revolutionary period in Asian American literary studies as the field grappled with the role of poststructural theory, experimental literary forms, and transnational, decolonial politics in the United States and Asia, a more sustained engagement with Thai American and Thai poetry can offer a critical entry point to address US informal empire building in Southeast Asia, including activities often occluded in mainstream historical narratives by a singular focus on Vietnam during the Cold War era.\",\"PeriodicalId\":45756,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN LITERATURE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/00029831-10345365\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00029831-10345365","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文借鉴了Theresa Hak Kyung Cha的《词典》的形式和美学特征,将其作为一个批判性的模型,对语言学习过程中殖民主义和帝国主义的跨国遗产进行理论化,并为亚裔美国文学研究提供了一个机会,使其能够接触到以前研究不足的泰国裔美国和泰国诗歌流派。本文以美学和独特的跨语言诗歌实践为基础,探讨了Dictée与两本泰国和泰国裔美国诗歌实验集之间的丰富联系:Padcha Tuntha obas的《侵入》(2006)和Jai Arun Ravine的แล้ว 然后纠缠(2011a)。泰裔美国人的文化生产处于独特的位置,可以对20世纪中期以来美国在东南亚的存在历史提供美学见解,在泰国,这种存在采取了盟友关系和软实力的形式,因为泰国正式的非统一地位掩盖了性别、种族和性规范的暴力编纂,以与西方帝国世界观保持一致。作者认为,正如Dictée标志着亚裔美国文学研究的一个革命性时期,该领域正在努力应对美国和亚洲的后结构理论、实验性文学形式以及跨国非殖民化政治的作用一样,与泰裔美国人和泰国诗歌的更持久接触可以为解决美国在东南亚的非正式帝国建设问题提供一个关键的切入点,包括冷战时期因对越南的单一关注而经常被主流历史叙事所遮蔽的活动。
“A Handful of Syllables Thrown Back across the Water”: Dictée’s Aesthetic Legacy and Thai American Poetics
This article draws on the formal and aesthetic qualities of Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée as a critical model for theorizing the transnational legacies of colonialism and empire embedded in the acts of language learning and as an opening for Asian American literary studies to engage with the previously understudied genre of Thai American and Thai poetry. Foregrounding aesthetics and unique, translingual poetic practices, the readings in this article explore rich connections between Dictée and two experimental collections of Thai and Thai American poetry: Padcha Tuntha-obas’s trespasses (2006) and Jai Arun Ravine’s แล้ว and then entwine (2011a). Thai American cultural production is uniquely situated to offer aesthetic insights into the history of US presence in Southeast Asia from the mid-twentieth century onward, which in Thailand took the form of allyship and soft power as Thailand’s formally uncolonized status obscured the violent codifications of gender, racial, and sexual norms to align with Western, imperial worldviews. The author argues that, just as Dictée marked a revolutionary period in Asian American literary studies as the field grappled with the role of poststructural theory, experimental literary forms, and transnational, decolonial politics in the United States and Asia, a more sustained engagement with Thai American and Thai poetry can offer a critical entry point to address US informal empire building in Southeast Asia, including activities often occluded in mainstream historical narratives by a singular focus on Vietnam during the Cold War era.
期刊介绍:
American Literature has been regarded since its inception as the preeminent periodical in its field. Each issue contains articles covering the works of several American authors—from colonial to contemporary—as well as an extensive book review section; a “Brief Mention” section offering citations of new editions and reprints, collections, anthologies, and other professional books; and an “Announcements” section that keeps readers up-to-date on prizes, competitions, conferences, grants, and publishing opportunities.