对Matthew Eshleman和Adrian van den Hoven的回应

IF 0.3 0 PHILOSOPHY Sartre Studies International Pub Date : 2020-06-01 DOI:10.3167/ssi.2020.260104
S. Richmond
{"title":"对Matthew Eshleman和Adrian van den Hoven的回应","authors":"S. Richmond","doi":"10.3167/ssi.2020.260104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I am so grateful to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven for their generous, insightful comments. Translating can be a lonely activity, especially when the text is as lengthy as BN. At the end of hours of involvement with Sartre’s French – perched, as it were, on the edge of his mind – I often felt in need of other, auxiliary minds to re-centre me, to save me from toppling over completely into Sartre’s consciousness and drowning. In these moments, I usually turned to dictionaries and other internet resources to bolster my critical distance; more rarely, I would email fellow translators or philosophers for help. But I have had very little of the attentive, fine-grained dialogue offered here, and I have immensely enjoyed, and benefited from, this exchange. Hopefully, SSI readers will also find it of interest.","PeriodicalId":41680,"journal":{"name":"Sartre Studies International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Responses to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven\",\"authors\":\"S. Richmond\",\"doi\":\"10.3167/ssi.2020.260104\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"I am so grateful to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven for their generous, insightful comments. Translating can be a lonely activity, especially when the text is as lengthy as BN. At the end of hours of involvement with Sartre’s French – perched, as it were, on the edge of his mind – I often felt in need of other, auxiliary minds to re-centre me, to save me from toppling over completely into Sartre’s consciousness and drowning. In these moments, I usually turned to dictionaries and other internet resources to bolster my critical distance; more rarely, I would email fellow translators or philosophers for help. But I have had very little of the attentive, fine-grained dialogue offered here, and I have immensely enjoyed, and benefited from, this exchange. Hopefully, SSI readers will also find it of interest.\",\"PeriodicalId\":41680,\"journal\":{\"name\":\"Sartre Studies International\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sartre Studies International\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/ssi.2020.260104\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sartre Studies International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/ssi.2020.260104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我非常感谢Matthew Eshleman和Adrian van den Hoven慷慨而富有洞察力的评论。翻译可能是一项孤独的活动,尤其是当文本像BN一样长时。在沉浸于萨特的法语之中的最后几个小时——仿佛置身于他思想的边缘——我常常感到需要其他辅助的思想来重新集中我的注意力,拯救我,使我不至于完全倾倒在萨特的意识中而被淹死。在这种情况下,我通常会求助于字典和其他网络资源来支撑我的临界距离;更罕见的是,我会给其他翻译或哲学家发邮件寻求帮助。但我很少有这里提供的那种细致入微的对话,我非常享受这种交流,并从中受益。希望SSI读者也会对它感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Responses to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven
I am so grateful to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven for their generous, insightful comments. Translating can be a lonely activity, especially when the text is as lengthy as BN. At the end of hours of involvement with Sartre’s French – perched, as it were, on the edge of his mind – I often felt in need of other, auxiliary minds to re-centre me, to save me from toppling over completely into Sartre’s consciousness and drowning. In these moments, I usually turned to dictionaries and other internet resources to bolster my critical distance; more rarely, I would email fellow translators or philosophers for help. But I have had very little of the attentive, fine-grained dialogue offered here, and I have immensely enjoyed, and benefited from, this exchange. Hopefully, SSI readers will also find it of interest.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Tortured Freedom Philosophical Fiction as World Literature Towards a Phenomenology of Reflective Identification Jazz Improvisation and Creolizing Phenomenology Self-Consciousness and Self-Knowledge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1