{"title":"* prsi和gr * *语义和词源","authors":"М. Н. Саенко","doi":"10.31826/jlr-2019-173-413","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *pьrsi и *grǫdь, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому στῆθος «грудь» всегда соответствовало ïðüñè, а στηθύνιον «грудина» — ãð©äè. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsi и hrudi наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *pьrsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grǫdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения ʽбалкаʼ).","PeriodicalId":52215,"journal":{"name":"Journal of Language Relationship","volume":"17 1","pages":"319 - 340"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Праславянские лексемы *pьrsi и *grǫdь: семантика и этимология\",\"authors\":\"М. Н. Саенко\",\"doi\":\"10.31826/jlr-2019-173-413\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *pьrsi и *grǫdь, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому στῆθος «грудь» всегда соответствовало ïðüñè, а στηθύνιον «грудина» — ãð©äè. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsi и hrudi наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *pьrsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grǫdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения ʽбалкаʼ).\",\"PeriodicalId\":52215,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language Relationship\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"319 - 340\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language Relationship\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31826/jlr-2019-173-413\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Relationship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/jlr-2019-173-413","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Праславянские лексемы *pьrsi и *grǫdь: семантика и этимология
Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *pьrsi и *grǫdь, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому στῆθος «грудь» всегда соответствовало ïðüñè, а στηθύνιον «грудина» — ãð©äè. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsi и hrudi наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *pьrsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grǫdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения ʽбалкаʼ).