路易斯·加西亚·蒙特罗的《悲伤的翻译:一年零三个月》

Pub Date : 2023-05-04 DOI:10.1080/07374836.2023.2194790
K. King
{"title":"路易斯·加西亚·蒙特罗的《悲伤的翻译:一年零三个月》","authors":"K. King","doi":"10.1080/07374836.2023.2194790","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the concept and the feeling, is always challenging to replicate in English. The most important thing to realize in translating the poems in One Year and Three Months, is that while fueled by grief and pain, the verses are in fact love poems, an extension of, and closure to, a love story that he began to tell with Completely Friday. The title refers to the couple’s early courtship when she lived in Madrid and he in Granada and they would travel on the weekends to be together, with a nod to Grandes’ novel Te llamaré Viernes (I Will Call You Friday). The poem “Completely Friday” evokes a day vibrant with joy, anticipating the beloved’s arrival by listing the quotidian items in a home that her presence brings to life: dish soap and broom, tidy tables and clean windows. By describing a city that sparkles with life, food and drink, and flowers. By describing a restless body that anticipates her arrival. By fiddling TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 13–15 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero\",\"authors\":\"K. King\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2023.2194790\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the concept and the feeling, is always challenging to replicate in English. The most important thing to realize in translating the poems in One Year and Three Months, is that while fueled by grief and pain, the verses are in fact love poems, an extension of, and closure to, a love story that he began to tell with Completely Friday. The title refers to the couple’s early courtship when she lived in Madrid and he in Granada and they would travel on the weekends to be together, with a nod to Grandes’ novel Te llamaré Viernes (I Will Call You Friday). The poem “Completely Friday” evokes a day vibrant with joy, anticipating the beloved’s arrival by listing the quotidian items in a home that her presence brings to life: dish soap and broom, tidy tables and clean windows. By describing a city that sparkles with life, food and drink, and flowers. By describing a restless body that anticipates her arrival. By fiddling TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 13–15 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为一种普遍的人类体验,悲伤超越了翻译。但是,像写爱情和性一样,写好悲伤需要特殊的技巧和微妙之处,以避免伤感和平庸。翻译悲伤增加了任务的复杂性,因为文化和风格的选择准确地再现了损失的表达。悲伤是引发《一年零三个月》(Un año y tres meses,One Year and Three Months)的导火索,这是西班牙塞万提斯研究所所长、西班牙语世界顶级诗人之一路易斯·加西亚·蒙特罗(Luis García Montero)的一本新诗集。这个标题指的是从她的诊断到她的死亡之间的时间间隔。加西亚·蒙特罗在这些诗中的悲伤是原始的、深刻的和明显的。他高超的诗歌技巧和风格的完整性使读者能够与这些情绪联系起来,但又能在一定程度上感受到它们,同时也能在理智上感知它们。这种组合使诗歌更加有力,引发了读者的反应:“我明白了”、“我有这种感觉”、“你的意思我完全明白。”就好像加西亚·蒙特罗把他融化的痛苦倾注到了一个坚实的诗歌模型中,这个模型能够吸引和连接读者,让他们共同理解悲伤是如何经历的,以及它意味着什么。加西亚·蒙特罗将悲痛转化为文字。自2022年9月出版以来,加西亚·蒙特罗在公开谈论这本书时,坦率地承认了他个人生活中的痛苦,但他解释说,这本诗集和他的所有诗歌一样,采用了“哟,poético”,而不是“哟,biográfico”。这本虚构的自传是加西亚·蒙特罗的标志性风格,即经验之诗。这种效果最好由诗人自己在Rimado de ciudad的诗《Espejo,dime》(《镜子,对我说话》)中描述:“Déjame que responsda,lector,a tus preguntas/mirándote a los ojos,con amistad fingida/porque esto es la poesía:dos soledades juntas。”[“亲爱的读者,让我用假装的友谊回答你的问题/看着你的眼睛/因为这就是诗歌:一种共同的孤独”]。这种风格还对日常行为和物体进行了看似简单的描述,传达了人类经验的丰富性,同时也用意想不到的意象和比较来挑战读者。自21世纪初以来,我一直在翻译加西亚·蒙特罗的诗歌和散文,从他最著名的爱情诗集《完整的星期五》中的标题诗开始,包括他的诗歌散文《抵抗的形式》和小说《有人说出你的名字》。他的作品是一种翻译的乐趣,因为它的一致性和对他的风格愿景的忠诚,跨越了一般的界限。但他在情感简洁方面的卓越表现,即完美的单词、图像或声音来唤起概念和感觉,在英语中复制总是很有挑战性的。在翻译《一年零三个月》的诗歌时,最重要的是要意识到,这些诗歌虽然充满了悲伤和痛苦,但实际上是爱情诗,是他在《完全星期五》中开始讲述的爱情故事的延伸和结束。这个标题指的是这对夫妇早期的恋爱,当时她住在马德里,而他住在格拉纳达,他们会在周末旅行在一起,这是对格兰德的小说《Te llamaréViernes》(我将在周五给你打电话)的致敬。这首诗《完全星期五》唤起了一个充满欢乐的日子,她列出了家里的日常用品:洗碗皂和扫帚、整洁的桌子和干净的窗户,期待着心爱的人的到来。通过描述一个充满生活、食物、饮料和鲜花的城市。通过描述一个不安的身体,期待着她的到来。《2023年翻译评论》,第116卷,第1期,第13-15页https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero
As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the concept and the feeling, is always challenging to replicate in English. The most important thing to realize in translating the poems in One Year and Three Months, is that while fueled by grief and pain, the verses are in fact love poems, an extension of, and closure to, a love story that he began to tell with Completely Friday. The title refers to the couple’s early courtship when she lived in Madrid and he in Granada and they would travel on the weekends to be together, with a nod to Grandes’ novel Te llamaré Viernes (I Will Call You Friday). The poem “Completely Friday” evokes a day vibrant with joy, anticipating the beloved’s arrival by listing the quotidian items in a home that her presence brings to life: dish soap and broom, tidy tables and clean windows. By describing a city that sparkles with life, food and drink, and flowers. By describing a restless body that anticipates her arrival. By fiddling TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 13–15 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1