{"title":"探索文学翻译中的表演功能&译者的目的","authors":"Gabriela Miššíková","doi":"10.5817/di2019-2-29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the application of text-act theory in literary translation, attempting to evaluate its efficacy in the analysis of larger texts, such as novels. The texts that form the material basis for this examination are the Slovak novel Dunaj v Amerike (2010) and its (authorized, unpublished) English translation Danube in America (2016). The main research objective is to compare the performative function in the Slovak source text (ST) and the English target text (TT), implementing the concept of the pragmatic translator as suggested by Morini (2008, 2012). Aiming to discover the relationship between the performative function of the TT and its actual perception by TT readers, the research project was realised involving the participation of the translators 1 and TT recipients.","PeriodicalId":38177,"journal":{"name":"Discourse and Interaction","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE\",\"authors\":\"Gabriela Miššíková\",\"doi\":\"10.5817/di2019-2-29\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the application of text-act theory in literary translation, attempting to evaluate its efficacy in the analysis of larger texts, such as novels. The texts that form the material basis for this examination are the Slovak novel Dunaj v Amerike (2010) and its (authorized, unpublished) English translation Danube in America (2016). The main research objective is to compare the performative function in the Slovak source text (ST) and the English target text (TT), implementing the concept of the pragmatic translator as suggested by Morini (2008, 2012). Aiming to discover the relationship between the performative function of the TT and its actual perception by TT readers, the research project was realised involving the participation of the translators 1 and TT recipients.\",\"PeriodicalId\":38177,\"journal\":{\"name\":\"Discourse and Interaction\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discourse and Interaction\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5817/di2019-2-29\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse and Interaction","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/di2019-2-29","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文考察了文本行为理论在文学翻译中的应用,试图在分析小说等大文本时评估其有效性。构成本次考试材料基础的文本是斯洛伐克小说《Dunaj v Amerike》(2010)及其(授权、未出版)英文译本《Danube in America》(2016)。主要研究目的是比较斯洛伐克语源文本(ST)和英语目标文本(TT)中的表现功能,实现Morini(20082012)提出的语用译者的概念。为了发现TT的表演功能与其读者实际感知之间的关系,本研究项目由翻译人员1和TT接受者参与。
EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE
This paper examines the application of text-act theory in literary translation, attempting to evaluate its efficacy in the analysis of larger texts, such as novels. The texts that form the material basis for this examination are the Slovak novel Dunaj v Amerike (2010) and its (authorized, unpublished) English translation Danube in America (2016). The main research objective is to compare the performative function in the Slovak source text (ST) and the English target text (TT), implementing the concept of the pragmatic translator as suggested by Morini (2008, 2012). Aiming to discover the relationship between the performative function of the TT and its actual perception by TT readers, the research project was realised involving the participation of the translators 1 and TT recipients.