一个字一个字:筛选碎片,揭开记忆

M. Salvodon
{"title":"一个字一个字:筛选碎片,揭开记忆","authors":"M. Salvodon","doi":"10.1353/PAL.2019.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maladi pa tombe sou bèt (“Illness befalls humans”) is a Haitian proverb that foregrounds the precariousness of human life and acknowledges our vulnerability to illness and death. Sayings use few words to express a great deal. As I reflect on the translation of Rosalie l ’ infâme by Évelyne Trouillot, this saying comes to mind precisely because my translation into English of this evocative Haitian novella coincided with the Haitian earthquake in 2010.1 This is why I've been sifting through both words and debris. During the winter and spring of 2010, I spent months in Boston poring over words that captured, in vivid detail, the dreadful conditions under which the enslaved women, men, and children lived in eighteenth century Saint-Domingue. By that summer, I was clearing rubble in Léogâne, the epicenter of the earthquake. The rubble’s material characteristics began to take on a visceral quality, its coarse brittleness infusing my words, thoughts, feelings. The presence of rubble was overwhelming. It was everywhere, a constant reminder of the lives lost. Working in rubble and handling rubble connected me to the destruction: I looked at it, I touched it, I pushed it around with my feet, I carried it around in a wheelbarrow, the contents of which I would dump by the side of the road, away from the site. I stepped over it and around it to reach a friend’s house. Rubble became mine to consider, to cry over, to break into small pieces, to transport, imagining its reuse for new roads, for essays","PeriodicalId":41105,"journal":{"name":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0008","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"One Word at a Time: Sifting through Debris, Uncovering Memory\",\"authors\":\"M. Salvodon\",\"doi\":\"10.1353/PAL.2019.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Maladi pa tombe sou bèt (“Illness befalls humans”) is a Haitian proverb that foregrounds the precariousness of human life and acknowledges our vulnerability to illness and death. Sayings use few words to express a great deal. As I reflect on the translation of Rosalie l ’ infâme by Évelyne Trouillot, this saying comes to mind precisely because my translation into English of this evocative Haitian novella coincided with the Haitian earthquake in 2010.1 This is why I've been sifting through both words and debris. During the winter and spring of 2010, I spent months in Boston poring over words that captured, in vivid detail, the dreadful conditions under which the enslaved women, men, and children lived in eighteenth century Saint-Domingue. By that summer, I was clearing rubble in Léogâne, the epicenter of the earthquake. The rubble’s material characteristics began to take on a visceral quality, its coarse brittleness infusing my words, thoughts, feelings. The presence of rubble was overwhelming. It was everywhere, a constant reminder of the lives lost. Working in rubble and handling rubble connected me to the destruction: I looked at it, I touched it, I pushed it around with my feet, I carried it around in a wheelbarrow, the contents of which I would dump by the side of the road, away from the site. I stepped over it and around it to reach a friend’s house. Rubble became mine to consider, to cry over, to break into small pieces, to transport, imagining its reuse for new roads, for essays\",\"PeriodicalId\":41105,\"journal\":{\"name\":\"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-05-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0008\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"WOMENS STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Maladi pa tombe sou bèt(“疾病降临在人类身上”)是一句海地谚语,它预示着人类生活的不稳定,并承认我们容易受到疾病和死亡的影响。谚语用很少的词来表达很多。当我回忆起Évelyne Trouillot翻译的《罗莎莉·英菲奥姆》时,我想到了这句话,正是因为我把这部令人回味的海地中篇小说翻译成英文时恰逢2010年海地地震。1这就是为什么我一直在筛选单词和碎片。2010年冬春季,我在波士顿花了几个月的时间仔细研究那些生动详细地描述了18世纪圣多明各被奴役的妇女、男子和儿童生活的可怕条件的文字。那年夏天,我正在震中莱奥涅清理瓦砾。瓦砾的物质特征开始呈现出一种发自内心的品质,它粗糙的脆性融入了我的文字、思想和感受。瓦砾铺天盖地。它无处不在,不断提醒人们逝去的生命。在瓦砾中工作和处理瓦砾将我与破坏联系在一起:我看着它,触摸它,用脚推它,用独轮车把它运来运去,我会把里面的东西倒在路边,远离现场。我跨过它,绕过它,来到一个朋友家。碎石成了我的,可以思考、哭泣、破碎、运输,想象它被重新用于新的道路和散文
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
One Word at a Time: Sifting through Debris, Uncovering Memory
Maladi pa tombe sou bèt (“Illness befalls humans”) is a Haitian proverb that foregrounds the precariousness of human life and acknowledges our vulnerability to illness and death. Sayings use few words to express a great deal. As I reflect on the translation of Rosalie l ’ infâme by Évelyne Trouillot, this saying comes to mind precisely because my translation into English of this evocative Haitian novella coincided with the Haitian earthquake in 2010.1 This is why I've been sifting through both words and debris. During the winter and spring of 2010, I spent months in Boston poring over words that captured, in vivid detail, the dreadful conditions under which the enslaved women, men, and children lived in eighteenth century Saint-Domingue. By that summer, I was clearing rubble in Léogâne, the epicenter of the earthquake. The rubble’s material characteristics began to take on a visceral quality, its coarse brittleness infusing my words, thoughts, feelings. The presence of rubble was overwhelming. It was everywhere, a constant reminder of the lives lost. Working in rubble and handling rubble connected me to the destruction: I looked at it, I touched it, I pushed it around with my feet, I carried it around in a wheelbarrow, the contents of which I would dump by the side of the road, away from the site. I stepped over it and around it to reach a friend’s house. Rubble became mine to consider, to cry over, to break into small pieces, to transport, imagining its reuse for new roads, for essays
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Redeeming Bigger Thomas: Rashid Johnson and Suzan-Lori Parks’s “Woke” Native Son Playwright Nambi Kelley Finds the Love: Adapting Richard Wright’s Native Son for the Stage Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s Stage: Adapting Native Son ’s Genre and Gender for the Twenty-First Century Adaptations of Richard Wright’s Works Contributors
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1