从文化图式理论看《挑灯人》中“格达”的翻译模式建构

HE Jiale
{"title":"从文化图式理论看《挑灯人》中“格达”的翻译模式建构","authors":"HE Jiale","doi":"10.17265/2328-2177/2022.09.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" The word “geda”, as a typical example of partitive in Shaanxi local dialect, appears 40 times in Jia Pingwa’s novel Daideng , but with varied translation equivalents in its English version The Lantern Bearer , where this article raised its doubts about how a proper translation of partitive can transmit culture in a more authentic and loyal way. From the perspective of cultural schema theory, this article takes The Lantern Bearer 1 as the basis of text analysis to explore the translation strategy of the partitive “geda” in the context of cultural correspondence before relevant translation models are proposed with the purpose to shed light on Shaanxi local literature translation into English.","PeriodicalId":61947,"journal":{"name":"文化与宗教研究:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Model Construction of “Geda” as a Partitive in The Lantern Bearer from the Perspective of Cultural Schema Theory\",\"authors\":\"HE Jiale\",\"doi\":\"10.17265/2328-2177/2022.09.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" The word “geda”, as a typical example of partitive in Shaanxi local dialect, appears 40 times in Jia Pingwa’s novel Daideng , but with varied translation equivalents in its English version The Lantern Bearer , where this article raised its doubts about how a proper translation of partitive can transmit culture in a more authentic and loyal way. From the perspective of cultural schema theory, this article takes The Lantern Bearer 1 as the basis of text analysis to explore the translation strategy of the partitive “geda” in the context of cultural correspondence before relevant translation models are proposed with the purpose to shed light on Shaanxi local literature translation into English.\",\"PeriodicalId\":61947,\"journal\":{\"name\":\"文化与宗教研究:英文版\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"文化与宗教研究:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"1095\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/2328-2177/2022.09.005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"文化与宗教研究:英文版","FirstCategoryId":"1095","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/2328-2177/2022.09.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

 “格达”一词作为陕西方言中一个典型的助词,在贾平凹的小说《代灯》中出现了40次,但在其英文版《提灯人》中却出现了不同的翻译形式。本文从文化图式理论的角度,以《提灯人1》为文本分析的基础,在提出相应的翻译模式之前,探讨了文化对应语境下的分部词“格达”的翻译策略,以期对陕西地方文学英译有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Model Construction of “Geda” as a Partitive in The Lantern Bearer from the Perspective of Cultural Schema Theory
 The word “geda”, as a typical example of partitive in Shaanxi local dialect, appears 40 times in Jia Pingwa’s novel Daideng , but with varied translation equivalents in its English version The Lantern Bearer , where this article raised its doubts about how a proper translation of partitive can transmit culture in a more authentic and loyal way. From the perspective of cultural schema theory, this article takes The Lantern Bearer 1 as the basis of text analysis to explore the translation strategy of the partitive “geda” in the context of cultural correspondence before relevant translation models are proposed with the purpose to shed light on Shaanxi local literature translation into English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
336
期刊最新文献
A Rebuttal to Belief-Eliminativism Bellini’s Norma and the Challenge of Regieoper Acculturation Gap Between Two Generation Immigrants: An Analysis of Fresh Off the Boat A Comparative Study of Hong Lou Meng and Moment in Peking Literature and Time: On Jiao Xun’s Concept of Literary Transformation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1