{"title":"翻译还是不翻译:英语和波兰语谚语选集的认知语言学分析","authors":"Justyna Mandziuk-Nizińska","doi":"10.2478/stap-2020-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Proverbs are often said to be part and parcel of the cultural, social, and cognitive heritage of a given linguistic community. This very specific nature of proverbs poses a challenge for any contrastive paremiological study which looks for “equivalents” in the target language. Especially difficult cases which escape systematic analysis are novel modifications of well-established traditional proverbs. To illustrate this, consider a proverb such as The early bird gets the worm. Based on this traditional saying, we have nowadays a number of modifications such as The early bird gets the worm, but the late one gets the pizza or The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. Also, a Polish original saying such as Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, lit. “God provides to those who rise early”, now has a number of variants, including Kto rano wstaje, ten idzie po bułki (lit. “Those who rise early go to a shop to buy rolls”) or Kto rano wstaje, ten jest niewyspany (lit. “Those who rise early are sleepy”). One thing is certain: any attempt to develop a viable contrastive paremiological analysis can hardly ignore the complex and intricate relations between the cognitive, linguistic, and cultural aspects of proverbs compared. What is needed is a multifaceted account of such structures. A translation model which seems to be perfectly suited for this purpose is Lewandowska-Tomaszczyk’s theory of reconceptualization (2010). Using as a point of departure Lewandowska-Tomaszczyk’s assertion that that the translation of a proverb from a source language (SL) to a target language (TL) entails “a number of cycles of reconceptualization of the original SL message, expressed eventually in the TL” (2010: 107), we will offer a re-conceptualization-based account of the shift in meaning involving traditional proverbs and their jocular transformations.","PeriodicalId":35172,"journal":{"name":"Studia Anglica Posnaniensia","volume":"55 1","pages":"207 - 221"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"To Translate, or Not to Translate: A Cognitive Linguistic Analysis of Selected English and Polish Proverbs\",\"authors\":\"Justyna Mandziuk-Nizińska\",\"doi\":\"10.2478/stap-2020-0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Proverbs are often said to be part and parcel of the cultural, social, and cognitive heritage of a given linguistic community. This very specific nature of proverbs poses a challenge for any contrastive paremiological study which looks for “equivalents” in the target language. Especially difficult cases which escape systematic analysis are novel modifications of well-established traditional proverbs. To illustrate this, consider a proverb such as The early bird gets the worm. Based on this traditional saying, we have nowadays a number of modifications such as The early bird gets the worm, but the late one gets the pizza or The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. Also, a Polish original saying such as Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, lit. “God provides to those who rise early”, now has a number of variants, including Kto rano wstaje, ten idzie po bułki (lit. “Those who rise early go to a shop to buy rolls”) or Kto rano wstaje, ten jest niewyspany (lit. “Those who rise early are sleepy”). One thing is certain: any attempt to develop a viable contrastive paremiological analysis can hardly ignore the complex and intricate relations between the cognitive, linguistic, and cultural aspects of proverbs compared. What is needed is a multifaceted account of such structures. A translation model which seems to be perfectly suited for this purpose is Lewandowska-Tomaszczyk’s theory of reconceptualization (2010). Using as a point of departure Lewandowska-Tomaszczyk’s assertion that that the translation of a proverb from a source language (SL) to a target language (TL) entails “a number of cycles of reconceptualization of the original SL message, expressed eventually in the TL” (2010: 107), we will offer a re-conceptualization-based account of the shift in meaning involving traditional proverbs and their jocular transformations.\",\"PeriodicalId\":35172,\"journal\":{\"name\":\"Studia Anglica Posnaniensia\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"207 - 221\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Anglica Posnaniensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/stap-2020-0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Anglica Posnaniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/stap-2020-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
摘要谚语通常被认为是特定语言群体的文化、社会和认知遗产的一部分。谚语的这种特殊性质对任何在目标语言中寻找“等价物”的对比对等研究都构成了挑战。尤其难以系统分析的案例是对传统谚语的新颖修改。为了说明这一点,可以考虑一句谚语,如早起的鸟儿有虫吃。根据这句传统的谚语,我们现在有很多修改,比如早起的鸟得到了虫子,但迟到的人得到了披萨,或者早起的鸟获得了虫子,但是第二只老鼠得到了奶酪。此外,波兰的一句原话,如Kto rano wstaje,temu Pan Bóg daje,点亮了。“上帝为早起的人提供食物”,现在有很多变体,包括Kto rano wstaje,ten idzie po bułki(点亮。“早起的人去商店买面包卷”)或Kto rano-wstaje,ten jest niewyspany(点亮。”早起的人很困“)。有一点是肯定的:任何试图发展一种可行的对比对等分析的尝试都很难忽视谚语的认知、语言和文化方面之间复杂而复杂的关系。需要的是对这种结构进行多方面的说明。Lewandowska-Tomaszczyk的再概念化理论(2010)似乎完全适合这一目的。以Lewandowska Tomaszczyk的断言为出发点,即谚语从源语言(SL)翻译成目标语言(TL)需要“对原始SL信息进行多次重新概念化的循环,最终在TL中表达”(2010:107),我们将提供一个基于重新概念化的描述,涉及传统谚语的含义转变及其诙谐的转变。
To Translate, or Not to Translate: A Cognitive Linguistic Analysis of Selected English and Polish Proverbs
Abstract Proverbs are often said to be part and parcel of the cultural, social, and cognitive heritage of a given linguistic community. This very specific nature of proverbs poses a challenge for any contrastive paremiological study which looks for “equivalents” in the target language. Especially difficult cases which escape systematic analysis are novel modifications of well-established traditional proverbs. To illustrate this, consider a proverb such as The early bird gets the worm. Based on this traditional saying, we have nowadays a number of modifications such as The early bird gets the worm, but the late one gets the pizza or The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. Also, a Polish original saying such as Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, lit. “God provides to those who rise early”, now has a number of variants, including Kto rano wstaje, ten idzie po bułki (lit. “Those who rise early go to a shop to buy rolls”) or Kto rano wstaje, ten jest niewyspany (lit. “Those who rise early are sleepy”). One thing is certain: any attempt to develop a viable contrastive paremiological analysis can hardly ignore the complex and intricate relations between the cognitive, linguistic, and cultural aspects of proverbs compared. What is needed is a multifaceted account of such structures. A translation model which seems to be perfectly suited for this purpose is Lewandowska-Tomaszczyk’s theory of reconceptualization (2010). Using as a point of departure Lewandowska-Tomaszczyk’s assertion that that the translation of a proverb from a source language (SL) to a target language (TL) entails “a number of cycles of reconceptualization of the original SL message, expressed eventually in the TL” (2010: 107), we will offer a re-conceptualization-based account of the shift in meaning involving traditional proverbs and their jocular transformations.