合力:南非手语圣经翻译项目

IF 0.4 Q4 LINGUISTICS Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus Pub Date : 2021-06-01 DOI:10.5842/61-0-920
A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen
{"title":"合力:南非手语圣经翻译项目","authors":"A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.5842/61-0-920","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project\",\"authors\":\"A. V. D. Walt, Banie Van der Walt, Myriam Vermeerbergen\",\"doi\":\"10.5842/61-0-920\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.\",\"PeriodicalId\":42187,\"journal\":{\"name\":\"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5842/61-0-920\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5842/61-0-920","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文报道了南非手语圣经翻译项目,这是一个正在进行的项目,旨在将110个圣经故事翻译成南非手语(SASL)。该项目始于2014年,在撰写本文时,已经完成了32个故事。一个由三名聋人签名者组成的团队正在将这些故事从书面英语翻译成SASL。由于手语没有书面形式,所以手语翻译是录像的。聋人翻译与训诫助理、一名具有手语翻译专业知识的圣经翻译顾问、一名促进聋人翻译与听力合作者之间沟通的手语翻译以及一名编辑合作。背译由精通SASL和英语的聋人和听力合作者完成。南非聋人社区在需要时为聋人翻译提供圣经名称和术语的标志。本文将团队的工作方式记录为一系列不同的步骤。我们关注这一过程中涉及的许多挑战,特别是与在口语的书面形式(英语)和没有书面形式(SASL)且只有短暂制度化历史的视觉手势语言之间工作有关的挑战。[1] 在手语语言学、聋人教育、聋人研究等领域的文献中,大写字母D有时被用来指代自我认同为“文化聋人”的人或组织。这允许区分“聋人”和“聋人”,前者通常指的是听力状况,后者指的是社会文化(和语言)身份。鉴于自我认同的重要性,当我们确信人们和组织自我认同为“聋人”时,我们决定在本文中仅使用大写字母D来指代他们;在所有其他情况下,我们使用“聋人”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project
This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf [1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation. [1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The role of vowel length and pitch in Xhosa sentence type intonation The rise and fall of Serial Verb Constructions: Finale Serial Verb Constructions in North-West Semitic languages: From a synchronic radiation back to the ‘Big Bang’ Juncture-Verb Constructions in Northeastern Kalahari Khoe: A comparative perspective The earliest Serial Verb Constructions in Aramaic? Verb-verb constructions with hlk ‘go’ and ʔth ‘come’ in Old Aramaic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1