{"title":"《隔水阅读:普拉西多与布莱克的翻译》;或者,美国小屋","authors":"Daniella Cádiz Bedini","doi":"10.1353/aq.2022.0061","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay examines global networks and alliances in Martin Robison Delany's serialized novel, Blake (1859–60, 1861–62). I read Delany's writing on Cuban annexationism and the poet Plácido in relation to the voluminous writing about the latter that was circulating in the US and South American periodical press after the poet's public execution in 1844. I contend that Delany's novel performs what I call an \"affective translation\" of Plácido's poetry, an oblique translation that models itself on what Delany called \"harmony in sentiment,\" which reproduces his anti-annexationist stance and sense of anticolonial fraternity. My essay sees the work of citation, literary interpretation, and translation as key factors in the novel's vision of hemispheric emancipation, topics I discuss in relation to the work of Delany's immediate contemporaries, including James McCune Smith, who was writing for some of the same newspapers and publications to which Delany contributed.","PeriodicalId":51543,"journal":{"name":"AMERICAN QUARTERLY","volume":"74 1","pages":"871 - 894"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reading across the Water: Plácido and Translation in Blake; or, The Huts of America\",\"authors\":\"Daniella Cádiz Bedini\",\"doi\":\"10.1353/aq.2022.0061\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This essay examines global networks and alliances in Martin Robison Delany's serialized novel, Blake (1859–60, 1861–62). I read Delany's writing on Cuban annexationism and the poet Plácido in relation to the voluminous writing about the latter that was circulating in the US and South American periodical press after the poet's public execution in 1844. I contend that Delany's novel performs what I call an \\\"affective translation\\\" of Plácido's poetry, an oblique translation that models itself on what Delany called \\\"harmony in sentiment,\\\" which reproduces his anti-annexationist stance and sense of anticolonial fraternity. My essay sees the work of citation, literary interpretation, and translation as key factors in the novel's vision of hemispheric emancipation, topics I discuss in relation to the work of Delany's immediate contemporaries, including James McCune Smith, who was writing for some of the same newspapers and publications to which Delany contributed.\",\"PeriodicalId\":51543,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN QUARTERLY\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"871 - 894\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/aq.2022.0061\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/aq.2022.0061","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Reading across the Water: Plácido and Translation in Blake; or, The Huts of America
Abstract:This essay examines global networks and alliances in Martin Robison Delany's serialized novel, Blake (1859–60, 1861–62). I read Delany's writing on Cuban annexationism and the poet Plácido in relation to the voluminous writing about the latter that was circulating in the US and South American periodical press after the poet's public execution in 1844. I contend that Delany's novel performs what I call an "affective translation" of Plácido's poetry, an oblique translation that models itself on what Delany called "harmony in sentiment," which reproduces his anti-annexationist stance and sense of anticolonial fraternity. My essay sees the work of citation, literary interpretation, and translation as key factors in the novel's vision of hemispheric emancipation, topics I discuss in relation to the work of Delany's immediate contemporaries, including James McCune Smith, who was writing for some of the same newspapers and publications to which Delany contributed.
期刊介绍:
American Quarterly represents innovative interdisciplinary scholarship that engages with key issues in American Studies. The journal publishes essays that examine American societies and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that contributes to our understanding of the United States in its diversity, its relations with its hemispheric neighbors, and its impact on world politics and culture. Through the publication of reviews of books, exhibitions, and diverse media, the journal seeks to make available the broad range of emergent approaches to American Studies.