混合形式:在盎格鲁-撒克逊英格兰翻译波伊提乌

E. Weaver
{"title":"混合形式:在盎格鲁-撒克逊英格兰翻译波伊提乌","authors":"E. Weaver","doi":"10.1017/S0263675100080273","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Critics have long wondered about the setting and intent of the Old English translation of Boethius's De consolatione philosophiae, first into prose and then into prosimetrum. This article situates the dual translation within the broader context of ninth- and tenth-century literary culture, challenging the received view of the two versions as separate projects and arguing instead that the Old English Boethius was conceived and received as a vernacular opus geminatum, or ‘twinned work’. While the opus geminatum and the prosimetrum are generally thought to maintain distinct generic identities, this case study allows for a more capacious understanding of both modes, which I demonstrate were inescapably linked in Anglo-Saxon circles – and which were shaped by a broader aesthetic of prose-verse mixture.","PeriodicalId":80459,"journal":{"name":"Anglo-Saxon England","volume":"45 1","pages":"213 - 238"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0263675100080273","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Hybrid forms: translating Boethius in Anglo-Saxon England\",\"authors\":\"E. Weaver\",\"doi\":\"10.1017/S0263675100080273\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Critics have long wondered about the setting and intent of the Old English translation of Boethius's De consolatione philosophiae, first into prose and then into prosimetrum. This article situates the dual translation within the broader context of ninth- and tenth-century literary culture, challenging the received view of the two versions as separate projects and arguing instead that the Old English Boethius was conceived and received as a vernacular opus geminatum, or ‘twinned work’. While the opus geminatum and the prosimetrum are generally thought to maintain distinct generic identities, this case study allows for a more capacious understanding of both modes, which I demonstrate were inescapably linked in Anglo-Saxon circles – and which were shaped by a broader aesthetic of prose-verse mixture.\",\"PeriodicalId\":80459,\"journal\":{\"name\":\"Anglo-Saxon England\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"213 - 238\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0263675100080273\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anglo-Saxon England\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0263675100080273\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglo-Saxon England","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0263675100080273","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

长期以来,评论家们一直想知道波伊提乌的《论安慰哲学》(De consolationone philosopae)的古英语译本的背景和意图,首先是散文,然后是prosimetrum。本文将双重翻译置于九世纪和十世纪文学文化的更广泛背景下,挑战了这两个版本作为独立项目的公认观点,并认为古英语波伊提乌是作为方言opus geminatum或“孪生作品”被构思和接受的。虽然双体作品和准体作品通常被认为保持着不同的一般身份,但这个案例研究允许对这两种模式进行更广泛的理解,我证明这两种模式在盎格鲁-撒克逊圈子中是不可避免地联系在一起的,并且是由更广泛的散文体混合美学形成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Hybrid forms: translating Boethius in Anglo-Saxon England
Abstract Critics have long wondered about the setting and intent of the Old English translation of Boethius's De consolatione philosophiae, first into prose and then into prosimetrum. This article situates the dual translation within the broader context of ninth- and tenth-century literary culture, challenging the received view of the two versions as separate projects and arguing instead that the Old English Boethius was conceived and received as a vernacular opus geminatum, or ‘twinned work’. While the opus geminatum and the prosimetrum are generally thought to maintain distinct generic identities, this case study allows for a more capacious understanding of both modes, which I demonstrate were inescapably linked in Anglo-Saxon circles – and which were shaped by a broader aesthetic of prose-verse mixture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Radegund and Amalfrid in The Wife’s Lament Se ðe oðran naman wæs geciged: the Naming of Bishops and Clerics in Late Anglo-Saxon England Newly Discovered Pieces of an Old English Glossed Psalter: The Alkmaar Fragments of the N-Psalter Scholars Come for the Archbishop: the Afterlife of Archbishop Wulfstan of York, 1023–2023 Innovation and Experimentation in Late Seventh-Century Law: the Case of Theodore, Hlothhere, Wihtræd and Ine
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1