康复版康复自我评估工具(RSA-R)人对巴西葡萄牙语的跨文化适应

IF 1.6 Q3 PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH Journal of Public Mental Health Pub Date : 2020-07-23 DOI:10.1108/jpmh-02-2020-0008
É. Ricci, E. Leal, Ehideé Isabel Gómez La-Rotta, R. Onocko-Campos, M. O'Connell
{"title":"康复版康复自我评估工具(RSA-R)人对巴西葡萄牙语的跨文化适应","authors":"É. Ricci, E. Leal, Ehideé Isabel Gómez La-Rotta, R. Onocko-Campos, M. O'Connell","doi":"10.1108/jpmh-02-2020-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nPurpose\nThe Recovery Self-Assessment (RSA–R) in Revised Version is an instrument designed to assess the degree to which mental health programs and services implement recovery-oriented practices. The purpose of this paper is to conduct a cross-cultural adaptation of the RSA–R instrument for use in local mental health services in the city of Campinas, State of São Paulo, Brazil.\n\n\nDesign/methodology/approach\nThis method for cross-cultural adaptation of the instrument included a series of iterative steps including preparation, translation, back translation, harmonization, expert evaluation, focus groups, in-depth interviews, expert opinion and pilot study.\n\n\nFindings\nA multi-rater assessment of the equivalence of content between the original RSA–R and the translated version revealed that each of the 32 items achieved at least 88% agreement in terms of equivalency. A multi-step harmonization process revealed additional suggestions for improvements in readability, comprehension and applicability to Brazilian context. An expert in youth and adult education provided additional stylistic recommendations. Combined, this iterative approach to cross-cultural translation resulted in an adapted version of the instrument that was well understood, culturally appropriate and adequate for further verification of psychometric properties.\n\n\nOriginality/value\nThe recovery process in Brazil and in the USA has culturally determined differences in terms of the way mental disorders are understood, diagnosed and treated. Moreover, there are different notions of what constitutes desirable results of recovery, health care and welfare. At the present time, there are few, if any, available cross-cultural instruments to assess the recovery-orientation of services between Brazil and the USA.\n","PeriodicalId":45601,"journal":{"name":"Journal of Public Mental Health","volume":"19 1","pages":"333-347"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2020-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/jpmh-02-2020-0008","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation of the recovery self-assessment instrument (RSA–R) person in recovery version to Brazilian Portuguese (Pt/Br)\",\"authors\":\"É. Ricci, E. Leal, Ehideé Isabel Gómez La-Rotta, R. Onocko-Campos, M. O'Connell\",\"doi\":\"10.1108/jpmh-02-2020-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nPurpose\\nThe Recovery Self-Assessment (RSA–R) in Revised Version is an instrument designed to assess the degree to which mental health programs and services implement recovery-oriented practices. The purpose of this paper is to conduct a cross-cultural adaptation of the RSA–R instrument for use in local mental health services in the city of Campinas, State of São Paulo, Brazil.\\n\\n\\nDesign/methodology/approach\\nThis method for cross-cultural adaptation of the instrument included a series of iterative steps including preparation, translation, back translation, harmonization, expert evaluation, focus groups, in-depth interviews, expert opinion and pilot study.\\n\\n\\nFindings\\nA multi-rater assessment of the equivalence of content between the original RSA–R and the translated version revealed that each of the 32 items achieved at least 88% agreement in terms of equivalency. A multi-step harmonization process revealed additional suggestions for improvements in readability, comprehension and applicability to Brazilian context. An expert in youth and adult education provided additional stylistic recommendations. Combined, this iterative approach to cross-cultural translation resulted in an adapted version of the instrument that was well understood, culturally appropriate and adequate for further verification of psychometric properties.\\n\\n\\nOriginality/value\\nThe recovery process in Brazil and in the USA has culturally determined differences in terms of the way mental disorders are understood, diagnosed and treated. Moreover, there are different notions of what constitutes desirable results of recovery, health care and welfare. At the present time, there are few, if any, available cross-cultural instruments to assess the recovery-orientation of services between Brazil and the USA.\\n\",\"PeriodicalId\":45601,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Public Mental Health\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"333-347\"},\"PeriodicalIF\":1.6000,\"publicationDate\":\"2020-07-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1108/jpmh-02-2020-0008\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Public Mental Health\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1108/jpmh-02-2020-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Public Mental Health","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/jpmh-02-2020-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

目的修订后的康复自我评估(RSA-R)是一种评估心理健康项目和服务实施康复导向实践程度的工具。本文的目的是在巴西圣保罗州坎皮纳斯市的当地精神卫生服务中进行RSA-R工具的跨文化适应。该仪器的跨文化适应方法包括一系列迭代步骤,包括准备、翻译、回译、协调、专家评估、焦点小组、深度访谈、专家意见和试点研究。对原始RSA-R和翻译版本之间的内容等效性进行了多等级评估,结果显示32个项目中的每一个项目在等效性方面都达到了至少88%的一致性。多步骤协调过程提出了其他建议,以改进巴西上下文的可读性、理解性和适用性。一位青年和成人教育方面的专家提供了额外的文体建议。综合起来,这种跨文化翻译的迭代方法产生了一个改编版本的工具,它被很好地理解,在文化上是合适的,并且足以进一步验证心理测量学的特性。独创性/价值巴西和美国的康复过程在精神障碍的理解、诊断和治疗方式方面存在文化差异。此外,对于什么是恢复、保健和福利的理想结果,存在不同的概念。目前,很少有(如果有的话)可用的跨文化工具来评估巴西和美国之间以恢复为导向的服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Cross-cultural adaptation of the recovery self-assessment instrument (RSA–R) person in recovery version to Brazilian Portuguese (Pt/Br)
Purpose The Recovery Self-Assessment (RSA–R) in Revised Version is an instrument designed to assess the degree to which mental health programs and services implement recovery-oriented practices. The purpose of this paper is to conduct a cross-cultural adaptation of the RSA–R instrument for use in local mental health services in the city of Campinas, State of São Paulo, Brazil. Design/methodology/approach This method for cross-cultural adaptation of the instrument included a series of iterative steps including preparation, translation, back translation, harmonization, expert evaluation, focus groups, in-depth interviews, expert opinion and pilot study. Findings A multi-rater assessment of the equivalence of content between the original RSA–R and the translated version revealed that each of the 32 items achieved at least 88% agreement in terms of equivalency. A multi-step harmonization process revealed additional suggestions for improvements in readability, comprehension and applicability to Brazilian context. An expert in youth and adult education provided additional stylistic recommendations. Combined, this iterative approach to cross-cultural translation resulted in an adapted version of the instrument that was well understood, culturally appropriate and adequate for further verification of psychometric properties. Originality/value The recovery process in Brazil and in the USA has culturally determined differences in terms of the way mental disorders are understood, diagnosed and treated. Moreover, there are different notions of what constitutes desirable results of recovery, health care and welfare. At the present time, there are few, if any, available cross-cultural instruments to assess the recovery-orientation of services between Brazil and the USA.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Public Mental Health
Journal of Public Mental Health PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH-
CiteScore
2.40
自引率
7.10%
发文量
32
期刊最新文献
Overcoming challenges of embedding child and youth mental health research in community NHS services Psychological wellbeing and avoidance strategies as moderators between excessive social media use and academic performance among Indian college students Pain and associated functional impairment in the Danish general population: the role of mental well-being Impact of nature on the mental health and well-being of the ICU survivors: an interpretative phenomenological analysis Public mental health and wellbeing interventions delivered by allied health professionals (AHPs): mapping the evidence and identification of gaps. A systematic review
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1