《圣经》希伯来语序和萨迪亚·冈对《摩西五经》的翻译

T. Zewi
{"title":"《圣经》希伯来语序和萨迪亚·冈对《摩西五经》的翻译","authors":"T. Zewi","doi":"10.2143/ANES.38.0.1092","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines translation patterns for Biblical Hebrew nominal and verbal clauses in the Arabic translation of Saadya Gaon. The examination is based on three major versions (Derenbourg edition, Hasid edition, and Ms. St. Petersburg), but considers other versions as well (Ms. Add. 1008 held in Cambridge, Constantinople, London and Paris Polyglots, and Geniza fragments). Although the data reveals differences among the various versions, it is possible to trace consistent syntactical patterns of nominal and verbal clauses typical of Saadya's translation. These patterns shed light on the syntactical characteristics of Saadya's Arabic, and they reflect well the original Biblical Hebrew word order.","PeriodicalId":80328,"journal":{"name":"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne","volume":"73 1","pages":"42-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/ANES.38.0.1092","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Biblical Hebrew Word Order and Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch\",\"authors\":\"T. Zewi\",\"doi\":\"10.2143/ANES.38.0.1092\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines translation patterns for Biblical Hebrew nominal and verbal clauses in the Arabic translation of Saadya Gaon. The examination is based on three major versions (Derenbourg edition, Hasid edition, and Ms. St. Petersburg), but considers other versions as well (Ms. Add. 1008 held in Cambridge, Constantinople, London and Paris Polyglots, and Geniza fragments). Although the data reveals differences among the various versions, it is possible to trace consistent syntactical patterns of nominal and verbal clauses typical of Saadya's translation. These patterns shed light on the syntactical characteristics of Saadya's Arabic, and they reflect well the original Biblical Hebrew word order.\",\"PeriodicalId\":80328,\"journal\":{\"name\":\"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne\",\"volume\":\"73 1\",\"pages\":\"42-57\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2001-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/ANES.38.0.1092\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/ANES.38.0.1092\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/ANES.38.0.1092","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了《圣经》希伯来语名词性从句和动词性从句在《萨迪亚·加翁》阿拉伯语译本中的翻译模式。考试基于三个主要版本(Derenbourg版本,Hasid版本和圣彼得堡女士),但也考虑其他版本(在剑桥举行的Ms. Add. 1008,君士坦丁堡,伦敦和巴黎举行的Polyglots和Geniza片段)。尽管这些数据揭示了不同版本之间的差异,但仍有可能在萨迪亚的翻译中找到一致的名词性和动词性从句的句法模式。这些模式揭示了萨迪亚阿拉伯语的句法特征,它们很好地反映了原始圣经希伯来语的词序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Biblical Hebrew Word Order and Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch
This paper examines translation patterns for Biblical Hebrew nominal and verbal clauses in the Arabic translation of Saadya Gaon. The examination is based on three major versions (Derenbourg edition, Hasid edition, and Ms. St. Petersburg), but considers other versions as well (Ms. Add. 1008 held in Cambridge, Constantinople, London and Paris Polyglots, and Geniza fragments). Although the data reveals differences among the various versions, it is possible to trace consistent syntactical patterns of nominal and verbal clauses typical of Saadya's translation. These patterns shed light on the syntactical characteristics of Saadya's Arabic, and they reflect well the original Biblical Hebrew word order.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Vegetation, Fire and Grazing Dynamics in Mtskheta, Georgia, and their Implications for Human Economic Strategies since 2000 BC The king and the land: a geography of royal power in the Biblical world The Present-Future in Amorite: A Rejoinder Herodotus 2.61.2 and the Mwdon-of caromemphitae Archaeological Investigations at Chobareti in southern Georgia, the Caucasus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1