《圣经》希伯来语时态和萨迪亚·高恩对摩西五经的翻译

T. Zewi
{"title":"《圣经》希伯来语时态和萨迪亚·高恩对摩西五经的翻译","authors":"T. Zewi","doi":"10.2143/ANES.46.0.2040706","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines tenses in Saadya Gaon's translation of the Pentateuch from two viewpoints: the reflection of Biblical Hebrew tenses in Saadya's Post-Classical Arabic, and how much of the whole range of Arabic tenses, especially complex tenses, is manifested in this language. These two aspects are examined according to four versions of the translation: Ms. St. Petersburg, Derenbourg edition, Hasīd edition, and the London Polyglot. Alongside the more obvious translations ofpast and future Saadya Gaon's translation reveals sensitivity to aspectual nuances like past perfect, present perfect, or continuous past, and inasmuch as can be observed in the translation, also to certain modal nuances. Attuned as he is to the great range of the Biblical Hebrew tenses, including their special nuances, Saadya exploits surprisingly little the variety of complex tenses involving an auxiliary verb available in Classical, Post Classical, and Middle Arabic for expressing broader nuances of time and aspect.","PeriodicalId":80328,"journal":{"name":"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne","volume":"46 1","pages":"1-31"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/ANES.46.0.2040706","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Biblical Hebrew Tenses and Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch\",\"authors\":\"T. Zewi\",\"doi\":\"10.2143/ANES.46.0.2040706\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines tenses in Saadya Gaon's translation of the Pentateuch from two viewpoints: the reflection of Biblical Hebrew tenses in Saadya's Post-Classical Arabic, and how much of the whole range of Arabic tenses, especially complex tenses, is manifested in this language. These two aspects are examined according to four versions of the translation: Ms. St. Petersburg, Derenbourg edition, Hasīd edition, and the London Polyglot. Alongside the more obvious translations ofpast and future Saadya Gaon's translation reveals sensitivity to aspectual nuances like past perfect, present perfect, or continuous past, and inasmuch as can be observed in the translation, also to certain modal nuances. Attuned as he is to the great range of the Biblical Hebrew tenses, including their special nuances, Saadya exploits surprisingly little the variety of complex tenses involving an auxiliary verb available in Classical, Post Classical, and Middle Arabic for expressing broader nuances of time and aspect.\",\"PeriodicalId\":80328,\"journal\":{\"name\":\"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"1-31\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/ANES.46.0.2040706\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/ANES.46.0.2040706\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Abr-Nahrain : an annual under the auspices of the Department of Semitic Studies, University of Melbourne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/ANES.46.0.2040706","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从两个角度考察了萨迪亚·高恩翻译的《摩西五经》中的时态:萨迪亚的后古典阿拉伯语中圣经希伯来语时态的反映,以及阿拉伯语中整个阿拉伯语时态,特别是复杂时态在这种语言中体现了多少。这两个方面是根据四个版本的翻译:圣彼得堡女士版,德伦堡版,哈斯瓦德版,和伦敦多语。除了比较明显的过去和将来的翻译外,Saadya Gaon的翻译还揭示了对过去完成时、现在完成时或过去进行时等方面细微差别的敏感性,并且由于可以在翻译中观察到,对某些情态细微差别也很敏感。Saadya对《圣经》中希伯来语的大量时态及其特殊的细微差别非常熟悉,但令人惊讶的是,他几乎没有利用古典、后古典和中古阿拉伯语中包含助动词的复杂时态的多样性来表达时间和方面的更广泛的细微差别。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Biblical Hebrew Tenses and Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch
This paper examines tenses in Saadya Gaon's translation of the Pentateuch from two viewpoints: the reflection of Biblical Hebrew tenses in Saadya's Post-Classical Arabic, and how much of the whole range of Arabic tenses, especially complex tenses, is manifested in this language. These two aspects are examined according to four versions of the translation: Ms. St. Petersburg, Derenbourg edition, Hasīd edition, and the London Polyglot. Alongside the more obvious translations ofpast and future Saadya Gaon's translation reveals sensitivity to aspectual nuances like past perfect, present perfect, or continuous past, and inasmuch as can be observed in the translation, also to certain modal nuances. Attuned as he is to the great range of the Biblical Hebrew tenses, including their special nuances, Saadya exploits surprisingly little the variety of complex tenses involving an auxiliary verb available in Classical, Post Classical, and Middle Arabic for expressing broader nuances of time and aspect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Vegetation, Fire and Grazing Dynamics in Mtskheta, Georgia, and their Implications for Human Economic Strategies since 2000 BC The king and the land: a geography of royal power in the Biblical world The Present-Future in Amorite: A Rejoinder Herodotus 2.61.2 and the Mwdon-of caromemphitae Archaeological Investigations at Chobareti in southern Georgia, the Caucasus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1