1990年至2000年期间,爱沙尼亚翻译文学的调解和接受,参考德国文学

Q2 Arts and Humanities Philologia Estonica Tallinnensis Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.22601/pet.2021.06.03
Triin van Doorslaer
{"title":"1990年至2000年期间,爱沙尼亚翻译文学的调解和接受,参考德国文学","authors":"Triin van Doorslaer","doi":"10.22601/pet.2021.06.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Artiklis võetakse vaatluse alla saksakeelse tõlkekirjanduse olu­ kord Eestis aastatel 1990–2000 ning püütakse arutleda selle üle, kui palju aitavad tõlkija, tõlke kommenteerija, kirjastaja, lugeja ja tõlke arvustaja kaasa tõlketeksti spetsiifika hoidmisele. Lisaks vaadeldakse, kuidas muu­ tus saksakeelse kirjanduse kirjastamine, vahendamine ja vastuvõtt Ees­ tis pärast taasiseseisvumist, kui riik pööras pilgu pigem angloameerika kultuuriruumi suunas.","PeriodicalId":52210,"journal":{"name":"Philologia Estonica Tallinnensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tõlkekirjanduse vahendamisest ja vastuvõtust Eestis aastatel 1990–2000 saksakeelse kirjanduse näitel [Mediation and reception of translated literature in Estonia between 1990–2000 with reference to German literature]\",\"authors\":\"Triin van Doorslaer\",\"doi\":\"10.22601/pet.2021.06.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Artiklis võetakse vaatluse alla saksakeelse tõlkekirjanduse olu­ kord Eestis aastatel 1990–2000 ning püütakse arutleda selle üle, kui palju aitavad tõlkija, tõlke kommenteerija, kirjastaja, lugeja ja tõlke arvustaja kaasa tõlketeksti spetsiifika hoidmisele. Lisaks vaadeldakse, kuidas muu­ tus saksakeelse kirjanduse kirjastamine, vahendamine ja vastuvõtt Ees­ tis pärast taasiseseisvumist, kui riik pööras pilgu pigem angloameerika kultuuriruumi suunas.\",\"PeriodicalId\":52210,\"journal\":{\"name\":\"Philologia Estonica Tallinnensis\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philologia Estonica Tallinnensis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22601/pet.2021.06.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologia Estonica Tallinnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22601/pet.2021.06.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了1990年至2000年爱沙尼亚德语翻译文学的现状,并试图探讨译者、评论家、出版商、读者和翻译评论家在保持翻译文本的特殊性方面所做的贡献。它还考察了爱沙尼亚重新独立后,德语文学在出版、中介和接受方面的变化,当时该国更倾向于英美文化空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Tõlkekirjanduse vahendamisest ja vastuvõtust Eestis aastatel 1990–2000 saksakeelse kirjanduse näitel [Mediation and reception of translated literature in Estonia between 1990–2000 with reference to German literature]
Artiklis võetakse vaatluse alla saksakeelse tõlkekirjanduse olu­ kord Eestis aastatel 1990–2000 ning püütakse arutleda selle üle, kui palju aitavad tõlkija, tõlke kommenteerija, kirjastaja, lugeja ja tõlke arvustaja kaasa tõlketeksti spetsiifika hoidmisele. Lisaks vaadeldakse, kuidas muu­ tus saksakeelse kirjanduse kirjastamine, vahendamine ja vastuvõtt Ees­ tis pärast taasiseseisvumist, kui riik pööras pilgu pigem angloameerika kultuuriruumi suunas.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Philologia Estonica Tallinnensis
Philologia Estonica Tallinnensis Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Eesti keelt teise keelena omandavate laste eesti keele oskuse areng aasta jooksul Enabling tool: Estonian-English Code-Mixing of a 2-Year-Old with Balanced Input Zwei Sprachen gleichzeitig? Nein, das schaff’ ich nicht: A Lithuanian-German Boy’s Journey to Active Bilingualism The English Fricative Consonant /z/ as a Challenge to Norwegian L1 EFL Learners: An Error Analysis of Phonemic Transcriptions Acquisition of Russian nominal derivation in monolingualism and bilingualism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1