{"title":"少女自助作品翻译分析","authors":"Marília Molina Furlan, Lauro Maia Amorim","doi":"10.26512/les.v19i2.16808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.","PeriodicalId":38768,"journal":{"name":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES\",\"authors\":\"Marília Molina Furlan, Lauro Maia Amorim\",\"doi\":\"10.26512/les.v19i2.16808\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.\",\"PeriodicalId\":38768,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Linguagem e Sociedade\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Linguagem e Sociedade\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26512/les.v19i2.16808\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/les.v19i2.16808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES
Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.