{"title":"魁北克妇女“Écriture au fminin”的遗产:街头文本的双语转换、翻译政治化、下层版本","authors":"L. V. Flotow","doi":"10.3138/JCS.30.4.88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The experimental feminist writing that developed in Quebec in the 1970s and 1980s -- l'ecriture au feminin -- is an example of avant - garde creative work that has had political impact. This article traces the effects of this ecriture: bilingual writing by bilingual authors who were \"tuned in\" to early feminist texts, translation practices which highlight and openly discus feminist interventions in translated texts and the streetwise writing of younger women of the 1990s. The idea of translation links the different sections of the article: it is a trope for women's writing as a movement from private to public discourse, and an expression of Canadian women's attempts to communicate across the language gap. It refers to the creative and visible work that actual interlingual feminist translation has become and, in the last section, stands for the work of creative writing. Just as ecriture au feminin made a visible splash in the 1970s literary production in Quebec, its impact has been to trigger and make visible other types of Canada's women's textual production.The experimental writing by women -- \"ecriture au feminin\" -- that flourished in Quebec in the late 1970s and early 1980s had a profound effect on the literary environment of its time, developing a political significance well beyond that of many other avant - garde literary movements. A feminist approach to writing that foregrounded gender in every aspect of language and textuality was characteristic of writers such as France Theoret, Nicole Brossard, Louky Bersianik and many other Quebec women of the period. Yet these women not only authored challenging experimental texts, they were also public speakers, journalists, teachers, playwrights, publishers and even filmmakers who were thus able to bring their ideas into a more public forum than many other avant - garde writers. By the mid 1980s they were exerting a marked influence on Anglo - Canadian writing and translation, and their continued energetic participation in the literary and socio - cultural scene of Quebec set an example for the next generation of Quebec women writers, particularly in regard to their capacity for effective interventions. In the following study I trace the transfer of Quebec's ecriture au feminin into other contexts, from a short introduction to this radical feminist writing practise, to its \"transformance\" into bilingual English - Canadian writing and its effects on translation proper, and ending with an analysis of a new generation of Quebec women writers as subaltern feminist translators of the \"text of the street.\"My emphasis on translation as a central aspect of the transfer process of the 1980s and the creative process of the 1990s stems from the immensely important role that actual French - English translations have played in making the experimental Quebec texts of the 1970s available to anglophone readers, and on the increasing importance that translation theory has acquired in contemporary discourse on cultural transfer. The work of \"feminist\" translators of ecriture au feminin, and the theoretical texts devolving from these translations by writers such as Barbara Godard and Susanne de Lotbiniere - Harwood, have helped underscore and broaden our knowledge that language is descriptive as well as prescriptive, a carrier of both innovative ideas and traditional ideologies, and a powerful, polyphonic tool to which every woman writer or translator potentially has access. The bilingual English/French writing projects of the 1980s carried out by Lola Lemire Tostevin, Gail Scott and Daphne Marlatt/Nicole Brossard will serve as examples of the cultural transfer of ecriture au feminin into English Canada, while the ostensibly socio - critical texts of such 1990s authors as Anne Dandurand, Claire De, Flora Balzano and Helene Monette will illustrate how the translated \"text of the street\" can be read as a trope for a gendered subaltern approach to writing in the 1990s. \"Feminist\" translation practices and theories derived from the actual work of translating Quebec's ecriture au feminin will link the two sections. …","PeriodicalId":45057,"journal":{"name":"JOURNAL OF CANADIAN STUDIES-REVUE D ETUDES CANADIENNES","volume":"30 1","pages":"88-109"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Legacies of Quebec Women's \\\"Écriture au féminin\\\": Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text of the Street\",\"authors\":\"L. V. Flotow\",\"doi\":\"10.3138/JCS.30.4.88\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The experimental feminist writing that developed in Quebec in the 1970s and 1980s -- l'ecriture au feminin -- is an example of avant - garde creative work that has had political impact. This article traces the effects of this ecriture: bilingual writing by bilingual authors who were \\\"tuned in\\\" to early feminist texts, translation practices which highlight and openly discus feminist interventions in translated texts and the streetwise writing of younger women of the 1990s. The idea of translation links the different sections of the article: it is a trope for women's writing as a movement from private to public discourse, and an expression of Canadian women's attempts to communicate across the language gap. It refers to the creative and visible work that actual interlingual feminist translation has become and, in the last section, stands for the work of creative writing. Just as ecriture au feminin made a visible splash in the 1970s literary production in Quebec, its impact has been to trigger and make visible other types of Canada's women's textual production.The experimental writing by women -- \\\"ecriture au feminin\\\" -- that flourished in Quebec in the late 1970s and early 1980s had a profound effect on the literary environment of its time, developing a political significance well beyond that of many other avant - garde literary movements. A feminist approach to writing that foregrounded gender in every aspect of language and textuality was characteristic of writers such as France Theoret, Nicole Brossard, Louky Bersianik and many other Quebec women of the period. Yet these women not only authored challenging experimental texts, they were also public speakers, journalists, teachers, playwrights, publishers and even filmmakers who were thus able to bring their ideas into a more public forum than many other avant - garde writers. By the mid 1980s they were exerting a marked influence on Anglo - Canadian writing and translation, and their continued energetic participation in the literary and socio - cultural scene of Quebec set an example for the next generation of Quebec women writers, particularly in regard to their capacity for effective interventions. In the following study I trace the transfer of Quebec's ecriture au feminin into other contexts, from a short introduction to this radical feminist writing practise, to its \\\"transformance\\\" into bilingual English - Canadian writing and its effects on translation proper, and ending with an analysis of a new generation of Quebec women writers as subaltern feminist translators of the \\\"text of the street.\\\"My emphasis on translation as a central aspect of the transfer process of the 1980s and the creative process of the 1990s stems from the immensely important role that actual French - English translations have played in making the experimental Quebec texts of the 1970s available to anglophone readers, and on the increasing importance that translation theory has acquired in contemporary discourse on cultural transfer. The work of \\\"feminist\\\" translators of ecriture au feminin, and the theoretical texts devolving from these translations by writers such as Barbara Godard and Susanne de Lotbiniere - Harwood, have helped underscore and broaden our knowledge that language is descriptive as well as prescriptive, a carrier of both innovative ideas and traditional ideologies, and a powerful, polyphonic tool to which every woman writer or translator potentially has access. The bilingual English/French writing projects of the 1980s carried out by Lola Lemire Tostevin, Gail Scott and Daphne Marlatt/Nicole Brossard will serve as examples of the cultural transfer of ecriture au feminin into English Canada, while the ostensibly socio - critical texts of such 1990s authors as Anne Dandurand, Claire De, Flora Balzano and Helene Monette will illustrate how the translated \\\"text of the street\\\" can be read as a trope for a gendered subaltern approach to writing in the 1990s. \\\"Feminist\\\" translation practices and theories derived from the actual work of translating Quebec's ecriture au feminin will link the two sections. …\",\"PeriodicalId\":45057,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF CANADIAN STUDIES-REVUE D ETUDES CANADIENNES\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"88-109\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1996-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF CANADIAN STUDIES-REVUE D ETUDES CANADIENNES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3138/JCS.30.4.88\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF CANADIAN STUDIES-REVUE D ETUDES CANADIENNES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/JCS.30.4.88","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
摘要
20世纪70年代和80年代在魁北克发展起来的实验性女权主义写作——l’ecriture au feminin——是具有政治影响的先锋派创作作品的一个例子。这篇文章追溯了这些文学作品的影响:“关注”早期女权主义文本的双语作家的双语写作,在翻译文本中突出并公开讨论女权主义干预的翻译实践,以及20世纪90年代年轻女性的街头写作。翻译的概念将文章的不同部分联系起来:它是女性写作从私人话语到公共话语的运动的比喻,也是加拿大女性试图跨越语言鸿沟进行交流的表达。它指的是实际的语际女权主义翻译所成为的创造性和可见性的作品,在最后一节中,它代表的是创造性写作的作品。正如女性文学在20世纪70年代的魁北克文学生产中引起了明显的轰动一样,它的影响也引发并使加拿大其他类型的女性文本生产变得可见。20世纪70年代末和80年代初在魁北克蓬勃发展的女性实验性写作——“女性文学”(ecriture au feminin)——对当时的文学环境产生了深远的影响,其政治意义远远超过了许多其他前卫文学运动。一种女权主义的写作方式,在语言和文本的各个方面都强调性别,这是法国理论家、尼科尔·布罗萨尔、洛基·贝尔西亚尼克和其他许多魁北克女性的特点。然而,这些女性不仅创作了具有挑战性的实验文本,她们还是公众演说家、记者、教师、剧作家、出版商,甚至电影制作人,因此,她们能够将自己的想法带入一个比许多其他先锋派作家更公开的论坛。到20世纪80年代中期,她们对英裔加拿大人的写作和翻译产生了显著的影响,她们继续积极参与魁北克的文学和社会文化舞台,为下一代魁北克女作家树立了榜样,特别是在她们有效干预的能力方面。在接下来的研究中,我追溯了魁北克女性文学在其他语境中的转移,从对这种激进的女权主义写作实践的简短介绍,到它在英加双语写作中的“转变”及其对翻译的影响,最后分析了新一代魁北克女性作家作为“街头文本”的底层女权主义译者。我之所以强调翻译是20世纪80年代迁移过程和90年代创作过程的一个核心方面,是因为实际的法语-英语翻译在将20世纪70年代魁北克实验文本提供给英语读者方面发挥了极其重要的作用,而且翻译理论在当代文化迁移话语中越来越重要。“女权主义”女性文学翻译家的工作,以及芭芭拉·戈达尔和苏珊娜·德·洛特比尼埃-哈伍德等作家从这些翻译中衍生出来的理论文本,帮助我们强调并拓宽了我们的知识,即语言既是描述性的,也是规范性的,是创新思想和传统意识形态的载体,是每个女性作家或翻译家都可能使用的强大的复调工具。Lola Lemire Tostevin, Gail Scott和Daphne Marlatt/Nicole Brossard在20世纪80年代进行的英法双语写作项目将成为女性文学进入英语加拿大的文化转移的例子,而20世纪90年代的作家如Anne Dandurand, Claire De,弗洛拉·巴尔扎诺(Flora Balzano)和海伦·莫奈特(Helene Monette)将阐释翻译后的“街头文本”如何被解读为20世纪90年代一种性别低下的写作方式的隐喻。“女性主义”的翻译实践和理论来源于魁北克女性文学的实际翻译工作,将这两个部分联系起来。…
Legacies of Quebec Women's "Écriture au féminin": Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text of the Street
The experimental feminist writing that developed in Quebec in the 1970s and 1980s -- l'ecriture au feminin -- is an example of avant - garde creative work that has had political impact. This article traces the effects of this ecriture: bilingual writing by bilingual authors who were "tuned in" to early feminist texts, translation practices which highlight and openly discus feminist interventions in translated texts and the streetwise writing of younger women of the 1990s. The idea of translation links the different sections of the article: it is a trope for women's writing as a movement from private to public discourse, and an expression of Canadian women's attempts to communicate across the language gap. It refers to the creative and visible work that actual interlingual feminist translation has become and, in the last section, stands for the work of creative writing. Just as ecriture au feminin made a visible splash in the 1970s literary production in Quebec, its impact has been to trigger and make visible other types of Canada's women's textual production.The experimental writing by women -- "ecriture au feminin" -- that flourished in Quebec in the late 1970s and early 1980s had a profound effect on the literary environment of its time, developing a political significance well beyond that of many other avant - garde literary movements. A feminist approach to writing that foregrounded gender in every aspect of language and textuality was characteristic of writers such as France Theoret, Nicole Brossard, Louky Bersianik and many other Quebec women of the period. Yet these women not only authored challenging experimental texts, they were also public speakers, journalists, teachers, playwrights, publishers and even filmmakers who were thus able to bring their ideas into a more public forum than many other avant - garde writers. By the mid 1980s they were exerting a marked influence on Anglo - Canadian writing and translation, and their continued energetic participation in the literary and socio - cultural scene of Quebec set an example for the next generation of Quebec women writers, particularly in regard to their capacity for effective interventions. In the following study I trace the transfer of Quebec's ecriture au feminin into other contexts, from a short introduction to this radical feminist writing practise, to its "transformance" into bilingual English - Canadian writing and its effects on translation proper, and ending with an analysis of a new generation of Quebec women writers as subaltern feminist translators of the "text of the street."My emphasis on translation as a central aspect of the transfer process of the 1980s and the creative process of the 1990s stems from the immensely important role that actual French - English translations have played in making the experimental Quebec texts of the 1970s available to anglophone readers, and on the increasing importance that translation theory has acquired in contemporary discourse on cultural transfer. The work of "feminist" translators of ecriture au feminin, and the theoretical texts devolving from these translations by writers such as Barbara Godard and Susanne de Lotbiniere - Harwood, have helped underscore and broaden our knowledge that language is descriptive as well as prescriptive, a carrier of both innovative ideas and traditional ideologies, and a powerful, polyphonic tool to which every woman writer or translator potentially has access. The bilingual English/French writing projects of the 1980s carried out by Lola Lemire Tostevin, Gail Scott and Daphne Marlatt/Nicole Brossard will serve as examples of the cultural transfer of ecriture au feminin into English Canada, while the ostensibly socio - critical texts of such 1990s authors as Anne Dandurand, Claire De, Flora Balzano and Helene Monette will illustrate how the translated "text of the street" can be read as a trope for a gendered subaltern approach to writing in the 1990s. "Feminist" translation practices and theories derived from the actual work of translating Quebec's ecriture au feminin will link the two sections. …