法语和荷兰语语料库中的指示性限定词:理论、描述、习得

Q4 Arts and Humanities Information Grammaticale Pub Date : 2011-09-16 DOI:10.3726/B11429
Gudrun Vanderbauwhede
{"title":"法语和荷兰语语料库中的指示性限定词:理论、描述、习得","authors":"Gudrun Vanderbauwhede","doi":"10.3726/B11429","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).","PeriodicalId":38986,"journal":{"name":"Information Grammaticale","volume":"21 1","pages":"46-48"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus: théorie, description, acquisition\",\"authors\":\"Gudrun Vanderbauwhede\",\"doi\":\"10.3726/B11429\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).\",\"PeriodicalId\":38986,\"journal\":{\"name\":\"Information Grammaticale\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"46-48\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-09-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Information Grammaticale\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/B11429\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Information Grammaticale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/B11429","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本博士论文包括对母语(L1)和中介语(L2)法语和荷兰语指示性限定词语料库的对比研究。本研究从理论部分开始,通过对二手文献的批判性研究和对真实例子的定性分析,建立了一个指导性名词短语参考使用的系统模型。然后,我们基本上就菲律宾综合对比Model的格兰杰(1996年)和《我们结合反复分析contrastives L1和L2分开是为了翻译机制之间的结构和分配的差异决定了demonstratif法语和荷兰语,在多大程度上这些作品影响的差异。在L2。为了研究本研究的描述性和习得性方面的核心研究问题,我们进行了三种不同的研究:源语言与目标语言(L1)、母语与母语(L1)和母语与中介语言(L1 - L2)。。为此,我们用两个平行语料库L1,即A Dutch平行语料库和那慕尔大全及两名学习者语料库,即Leerdercorpus Nederlands 1315文本包含了荷兰语和法语学习者的写作Leerdercorpus Frans法语学习者的写作文本包含1402 neerlandophones c1(水平)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus: théorie, description, acquisition
Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Information Grammaticale
Information Grammaticale Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Construire la notion de temporalité avec les élèves De quelques discordances dans les discours sur le verbe et comment les dépasser Les 'questions de droit' dans "La coutume réformée" de Henri Basnage (1678): analyse d'un dispositif explicatif Génialissime et Cie: une étude sur le suffixe issime dans le corpus FrenchWeb2012 Le prédicat?: Une avancée déterminante pour l'école!
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1