如果有一把刀马克西,为什么没有闪电卢克?

Q3 Arts and Humanities Nevtani Ertesito Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.29178/nevtert.2020.5
Péter Iván Horváth
{"title":"如果有一把刀马克西,为什么没有闪电卢克?","authors":"Péter Iván Horváth","doi":"10.29178/nevtert.2020.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study offers a review of the strategies employed in the translation of charactonyms from literary works, comic books, and live-action, puppet, and cartoon movies written in foreign languages in Hungarian literary translations, subtitles, and dubbed texts. The approximately 300 names in the corpus are organised according to the categories set out by J. Soltész: signalling names (names with obscure etymologies) and word names (names with discernible origins). These can come into contact in four ways: (1) signalling name → signalling name, (2) signalling name → word name, (3) word name → signalling name, and (4) word name → word name. Based on the analysis of these types, translators perform about 20 different operations, from preserving names unaltered to the literal translation of names. Some of these methods can be classified into several groups. Thus, future research should compare the results with the typology outlined by Vermes, and research should be extended to translations with Hungarian as a source language.","PeriodicalId":38080,"journal":{"name":"Nevtani Ertesito","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ha van Bicska Maxi, miért nincs Égjáró Lukács?\",\"authors\":\"Péter Iván Horváth\",\"doi\":\"10.29178/nevtert.2020.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study offers a review of the strategies employed in the translation of charactonyms from literary works, comic books, and live-action, puppet, and cartoon movies written in foreign languages in Hungarian literary translations, subtitles, and dubbed texts. The approximately 300 names in the corpus are organised according to the categories set out by J. Soltész: signalling names (names with obscure etymologies) and word names (names with discernible origins). These can come into contact in four ways: (1) signalling name → signalling name, (2) signalling name → word name, (3) word name → signalling name, and (4) word name → word name. Based on the analysis of these types, translators perform about 20 different operations, from preserving names unaltered to the literal translation of names. Some of these methods can be classified into several groups. Thus, future research should compare the results with the typology outlined by Vermes, and research should be extended to translations with Hungarian as a source language.\",\"PeriodicalId\":38080,\"journal\":{\"name\":\"Nevtani Ertesito\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nevtani Ertesito\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29178/nevtert.2020.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nevtani Ertesito","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29178/nevtert.2020.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

该研究回顾了在匈牙利文学翻译、字幕和配音文本中翻译文学作品、漫画书、真人、木偶和用外语写的卡通电影中的汉字时所采用的策略。语料库中大约有300个名字是按照J. soltsamsz设定的类别来组织的:信号名称(词源不明的名称)和单词名称(起源可辨的名称)。它们可以通过以下四种方式接触:(1)信令名→信令名,(2)信令名→词名,(3)词名→信令名,(4)词名→词名。根据对这些类型的分析,翻译人员执行大约20种不同的操作,从保持名称不变到将名称直译。其中一些方法可以分为几类。因此,未来的研究应该将结果与Vermes概述的类型学进行比较,并将研究扩展到以匈牙利语为源语言的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ha van Bicska Maxi, miért nincs Égjáró Lukács?
The study offers a review of the strategies employed in the translation of charactonyms from literary works, comic books, and live-action, puppet, and cartoon movies written in foreign languages in Hungarian literary translations, subtitles, and dubbed texts. The approximately 300 names in the corpus are organised according to the categories set out by J. Soltész: signalling names (names with obscure etymologies) and word names (names with discernible origins). These can come into contact in four ways: (1) signalling name → signalling name, (2) signalling name → word name, (3) word name → signalling name, and (4) word name → word name. Based on the analysis of these types, translators perform about 20 different operations, from preserving names unaltered to the literal translation of names. Some of these methods can be classified into several groups. Thus, future research should compare the results with the typology outlined by Vermes, and research should be extended to translations with Hungarian as a source language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Nevtani Ertesito
Nevtani Ertesito Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
36 weeks
期刊介绍: Névtani Értesítő, founded in 1979, is a peer-reviewed journal of Hungarian onomastics. It is co-published by the Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of Eötvös Loránd University and the Society of Hungarian Linguistics. In the journal, the section “Articles” releases new research results; the section “Onomastics and Events” reports on current Hungarian and international works and professional events; the sections “Book Reviews” and “Reviews on Periodicals” review the latest publications of Hungarian and foreign specialized literature. The authors of the articles published in the journal are representatives of various fields of sciences, mostly researchers of Linguistics and of the related branches of Humanities and Social Sciences from Hungary and the neighbouring countries. Submitted papers go through a blind double peer-reviewing process. The journal Névtani Értesítő keeps up relations with several international onomastic journals, many of which regularly review its issues. The issues of the journal Névtani Értesítő are published in Hungarian, with English lists of contents and abstracts.
期刊最新文献
Elindult a Magyar Nemzeti Helynévtár Program Újabb adalékok a vulgó-val kapcsolt történeti diákragadványnevekhez A szövegbe illesztés módjai Szent István Veszprémi püspökségnek írt adománylevelében A névtudomány, a nevezéktan és a terminológia viszonya, érintkezési pontjai A személynevekkel kapcsolatos névtani és jogi terminológia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1