《赎罪》中的异语主义与解释:Traduttore, traditore?

P. Sardin
{"title":"《赎罪》中的异语主义与解释:Traduttore, traditore?","authors":"P. Sardin","doi":"10.4000/ebc.5237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article prend pour objet l’heterolinguisme de Atonement, c’est-a-dire la copresence du francais, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes a cote de la langue principale du texte, qui est considere dans le prolongement du plurilinguisme experimental des ecrivains modernistes britanniques. Il s’interesse aussi a la thematisation de la figure de l’interprete. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, deja associes par la paronomase formee par leurs prenoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments cle du roman ou se dessine une ethique de l’ouverture a l’Etranger, jouent un role de mediateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprete-traitre, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interpretation, devient un intercesseur ethique quand il/elle est guide/e par l’empathie et le desir de rencontrer l’Autre.","PeriodicalId":53368,"journal":{"name":"Etudes Britanniques Contemporaines","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore?\",\"authors\":\"P. Sardin\",\"doi\":\"10.4000/ebc.5237\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article prend pour objet l’heterolinguisme de Atonement, c’est-a-dire la copresence du francais, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes a cote de la langue principale du texte, qui est considere dans le prolongement du plurilinguisme experimental des ecrivains modernistes britanniques. Il s’interesse aussi a la thematisation de la figure de l’interprete. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, deja associes par la paronomase formee par leurs prenoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments cle du roman ou se dessine une ethique de l’ouverture a l’Etranger, jouent un role de mediateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprete-traitre, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interpretation, devient un intercesseur ethique quand il/elle est guide/e par l’empathie et le desir de rencontrer l’Autre.\",\"PeriodicalId\":53368,\"journal\":{\"name\":\"Etudes Britanniques Contemporaines\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Etudes Britanniques Contemporaines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/ebc.5237\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etudes Britanniques Contemporaines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ebc.5237","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究的是调性的异语言主义,即法语、方言、方言和社会语言与文本的主要语言的共同存在,这被认为是英国现代主义作家实验性多语言主义的延伸。他还对口译员的主题化感兴趣。两个主要人物,罗比和布里奥妮,已经通过他们的名字形成的假名联系在一起,也因为他们都在小说的关键时刻扮演着调解人的角色,在小说的关键时刻,一种对外开放的伦理正在形成。这篇文章表明,在小说家巧妙构建的辩证转变中,在基于错误解读的小说/电影中,译者-口译者-卖国贼的形象,当他/她被同理心和与他人见面的愿望所引导时,就会成为道德调解人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore?
Cet article prend pour objet l’heterolinguisme de Atonement, c’est-a-dire la copresence du francais, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes a cote de la langue principale du texte, qui est considere dans le prolongement du plurilinguisme experimental des ecrivains modernistes britanniques. Il s’interesse aussi a la thematisation de la figure de l’interprete. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, deja associes par la paronomase formee par leurs prenoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments cle du roman ou se dessine une ethique de l’ouverture a l’Etranger, jouent un role de mediateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprete-traitre, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interpretation, devient un intercesseur ethique quand il/elle est guide/e par l’empathie et le desir de rencontrer l’Autre.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
36 weeks
期刊最新文献
Introduction : L’exploration des failles et des lignes de faille Faulty Woolf? Exploring the Fault Lines of Virginia Woolf’s Heritage in the British Statue Wars Fault Lines: Viral Disquiet in Sarah Moss’s Fiction Fractured Landscape, Divided Society, Split Selves—the Blitzed London as ‘Third landscape’ in Rose Macaulay’s The World My Wilderness Theatres of Intimacy in Lucy Caldwell’s and Jan Carson’s Short Fiction
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1