{"title":"双语词典编纂者(西班牙语-意大利语)在解码和翻译与身体部位相关的短语-习惯语单位过程中的贡献:走向翻译对等","authors":"G. Trovato","doi":"10.5209/cfit.62472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica\",\"authors\":\"G. Trovato\",\"doi\":\"10.5209/cfit.62472\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.\",\"PeriodicalId\":41720,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos de Filologia Italiana\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos de Filologia Italiana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/cfit.62472\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Filologia Italiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/cfit.62472","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica
El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.