{"title":"就拜德语现代词汇的社论和意译本所赐","authors":"Federica Masiero","doi":"10.53371/60204","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishThis article deals with the translation of the pronominal adverb dabei (›in doing so‹) into Italian. The focus is on the anaphoric function of dabei as a connector (e. g.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen. ›He told about her. In doing so he has gone far back in time.‹). The connector dabei belongs to the comitative connectors besides indem (›by‹) and wobei (›whereby‹). It is considered to be typical for German. There is no direct, literal counterpart to dabei in Italian. The study provides for a synchronous language comparison between German and Italian. A parallel corpus of German/Italian humanities texts will be used to document which translation procedures are used in Italian and which translation variants are common or less common in the language to capture the semantic relations expressed by different constructions with dabei. Furthermore, the study is solution-oriented, i. e. it attempts to work out criteria for deciding between different translation variants. DeutschDer vorliegende Beitrag befasst sich mit der Ubersetzung des Pronominaladverbs dabei ins Italienische. Im Mittelpunkt steht dabei in seiner anaphorischen Funktion als Konnektor (z. B.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen.). Der Konnektor dabei gehort neben indem und wobei zu den komitativen Konnektoren. Er gilt als typisch fur das Deutsche. Zu dabei gibt es im Italienischen kein direktes, wortliches Pendant. Die Untersuchung sieht einen synchronen Sprachvergleich zwischen der deutschen und der italienischen Sprache vor. Anhand eines Parallelkorpus Deutsch/Italienisch geisteswissenschaftlicher Texte wird dokumentiert, welche Ubersetzungsverfahren im Italienischen angewandt werden und welche Ubersetzungsvarianten in dieser Sprache ublich oder weniger ublich sind, um die semantischen Relationen von verschiedenen dabei-Konstruktionen auszudrucken. Die Untersuchung ist auserdem losungsorientiert, d. h., es wird u. a. versucht, Kriterien herauszuarbeiten, nach denen eine Entscheidung zwischen verschiedenen Ubersetzungsvarianten zu treffen ist.","PeriodicalId":41354,"journal":{"name":"MUTTERSPRACHE","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dabei-Konstruktionen in geisteswissenschaftlichen Texten der deutschen Gegenwartssprache und ihre Übersetzung ins Italienische\",\"authors\":\"Federica Masiero\",\"doi\":\"10.53371/60204\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"EnglishThis article deals with the translation of the pronominal adverb dabei (›in doing so‹) into Italian. The focus is on the anaphoric function of dabei as a connector (e. g.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen. ›He told about her. In doing so he has gone far back in time.‹). The connector dabei belongs to the comitative connectors besides indem (›by‹) and wobei (›whereby‹). It is considered to be typical for German. There is no direct, literal counterpart to dabei in Italian. The study provides for a synchronous language comparison between German and Italian. A parallel corpus of German/Italian humanities texts will be used to document which translation procedures are used in Italian and which translation variants are common or less common in the language to capture the semantic relations expressed by different constructions with dabei. Furthermore, the study is solution-oriented, i. e. it attempts to work out criteria for deciding between different translation variants. DeutschDer vorliegende Beitrag befasst sich mit der Ubersetzung des Pronominaladverbs dabei ins Italienische. Im Mittelpunkt steht dabei in seiner anaphorischen Funktion als Konnektor (z. B.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen.). Der Konnektor dabei gehort neben indem und wobei zu den komitativen Konnektoren. Er gilt als typisch fur das Deutsche. Zu dabei gibt es im Italienischen kein direktes, wortliches Pendant. Die Untersuchung sieht einen synchronen Sprachvergleich zwischen der deutschen und der italienischen Sprache vor. Anhand eines Parallelkorpus Deutsch/Italienisch geisteswissenschaftlicher Texte wird dokumentiert, welche Ubersetzungsverfahren im Italienischen angewandt werden und welche Ubersetzungsvarianten in dieser Sprache ublich oder weniger ublich sind, um die semantischen Relationen von verschiedenen dabei-Konstruktionen auszudrucken. Die Untersuchung ist auserdem losungsorientiert, d. h., es wird u. a. versucht, Kriterien herauszuarbeiten, nach denen eine Entscheidung zwischen verschiedenen Ubersetzungsvarianten zu treffen ist.\",\"PeriodicalId\":41354,\"journal\":{\"name\":\"MUTTERSPRACHE\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MUTTERSPRACHE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53371/60204\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MUTTERSPRACHE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53371/60204","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章讨论了代词副词dabei(在做某事)在意大利语中的翻译。重点是dabei作为连接词的回指功能(例如:Er hat von ihr erzahlt)。大贝,她的体重在die Zeit zuruckgegriffen。他告诉了她。这样做,他就回到了很久以前。连接器dabei属于除indem (by)和wobei (where)以外的同类连接器。这被认为是典型的德国人。意大利语中没有与“大北”直接对应的文字。这项研究提供了德语和意大利语之间的同步语言比较。德语/意大利语人文文本的平行语料库将用于记录意大利语中使用的翻译程序以及该语言中常见或不常见的翻译变体,以捕获不同结构所表达的语义关系。此外,本研究以解决问题为导向,即试图找出在不同的翻译变体之间做出决定的标准。德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语:德语。我在Mittelpunkt上学了dabei in seiner anaphorischen函数也Konnektor (z. B.): Er hat von ihr erzahlt。大贝,她的体重在die Zeit zuruckgegriffen。Der Konnektor dabei geshort neben indem and wobei zu den komitativen Konnektoren。这也是德意志银行的典型表现。祖大贝是一名意大利人,他的名字叫祖大贝,名字叫祖大贝。在德国和意大利,德国和意大利都是同步的。德语/意大利语geisteswissenschaftlicher文本文本文本,welche Ubersetzungsverfahren in Italienischen angewandt werden and welche Ubersetzungsvarianten in dieser Sprache verschiedenen dabei- konstrucktionen auszudrucken。Die Untersuchung ist auserdem losungsoorientiert, d. h., e ., a. versucht, Kriterien herauszuarbeen, nach denen eine Entscheidung zwischen verschideenen Ubersetzungsvarianten zu treffenist。
Dabei-Konstruktionen in geisteswissenschaftlichen Texten der deutschen Gegenwartssprache und ihre Übersetzung ins Italienische
EnglishThis article deals with the translation of the pronominal adverb dabei (›in doing so‹) into Italian. The focus is on the anaphoric function of dabei as a connector (e. g.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen. ›He told about her. In doing so he has gone far back in time.‹). The connector dabei belongs to the comitative connectors besides indem (›by‹) and wobei (›whereby‹). It is considered to be typical for German. There is no direct, literal counterpart to dabei in Italian. The study provides for a synchronous language comparison between German and Italian. A parallel corpus of German/Italian humanities texts will be used to document which translation procedures are used in Italian and which translation variants are common or less common in the language to capture the semantic relations expressed by different constructions with dabei. Furthermore, the study is solution-oriented, i. e. it attempts to work out criteria for deciding between different translation variants. DeutschDer vorliegende Beitrag befasst sich mit der Ubersetzung des Pronominaladverbs dabei ins Italienische. Im Mittelpunkt steht dabei in seiner anaphorischen Funktion als Konnektor (z. B.: Er hat von ihr erzahlt. Dabei hat er weit in die Zeit zuruckgegriffen.). Der Konnektor dabei gehort neben indem und wobei zu den komitativen Konnektoren. Er gilt als typisch fur das Deutsche. Zu dabei gibt es im Italienischen kein direktes, wortliches Pendant. Die Untersuchung sieht einen synchronen Sprachvergleich zwischen der deutschen und der italienischen Sprache vor. Anhand eines Parallelkorpus Deutsch/Italienisch geisteswissenschaftlicher Texte wird dokumentiert, welche Ubersetzungsverfahren im Italienischen angewandt werden und welche Ubersetzungsvarianten in dieser Sprache ublich oder weniger ublich sind, um die semantischen Relationen von verschiedenen dabei-Konstruktionen auszudrucken. Die Untersuchung ist auserdem losungsorientiert, d. h., es wird u. a. versucht, Kriterien herauszuarbeiten, nach denen eine Entscheidung zwischen verschiedenen Ubersetzungsvarianten zu treffen ist.