{"title":"《居鲁士狄奥多雷的教会历史》翻译的相关性思考","authors":"Daniel Niţă-Danielescu","doi":"10.47743/cetc-2022-17.2.641","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In 1845, when he was retired in Slatina monastery, not long before passing away, Veniamin Costachi, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, translated into Romanian the book Church History by Blessed Theodoret of Cyrus, following the Greek text edited by Evghenie Vulgaris. Later, in 1894, Professor Constantin Erbiceanu printed Veniamin’s translation, preferring it due to the transla-tor’s “great fame” and in order to “preserve the appreciated effort among the Ro-manians.” In the second half of the twentieth century, the same reasons were also taken into account by the publisher who proposed to reproduce Theodoret’s text “in the current Romanian language”, but he insisted on pointing out the fact that “he humbly shows his respect and admiration for the great Moldavian Metropolitan and scholar / Veniamin Costachi – n.n./ , who made this translation and brought in his time a priceless benefit to the Romanian theological culture”. ,,în ,,p i i ,","PeriodicalId":38243,"journal":{"name":"Classica et Christiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Some Thoughts on the Relevance of the Translation of Theodoret of Cyrus’ Church History by the Metropolitan Priest Veniamin Costachi\",\"authors\":\"Daniel Niţă-Danielescu\",\"doi\":\"10.47743/cetc-2022-17.2.641\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": In 1845, when he was retired in Slatina monastery, not long before passing away, Veniamin Costachi, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, translated into Romanian the book Church History by Blessed Theodoret of Cyrus, following the Greek text edited by Evghenie Vulgaris. Later, in 1894, Professor Constantin Erbiceanu printed Veniamin’s translation, preferring it due to the transla-tor’s “great fame” and in order to “preserve the appreciated effort among the Ro-manians.” In the second half of the twentieth century, the same reasons were also taken into account by the publisher who proposed to reproduce Theodoret’s text “in the current Romanian language”, but he insisted on pointing out the fact that “he humbly shows his respect and admiration for the great Moldavian Metropolitan and scholar / Veniamin Costachi – n.n./ , who made this translation and brought in his time a priceless benefit to the Romanian theological culture”. ,,în ,,p i i ,\",\"PeriodicalId\":38243,\"journal\":{\"name\":\"Classica et Christiana\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Classica et Christiana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47743/cetc-2022-17.2.641\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Classica et Christiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47743/cetc-2022-17.2.641","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1845年,当摩尔达维亚和苏基亚瓦的大主教韦尼亚明·科斯塔奇在斯拉蒂纳修道院退休时,在去世前不久,他按照Evghenie Vulgaris编辑的希腊文文本,将塞勒斯的福奥多雷所著的《教会历史》翻译成罗马尼亚文。后来,在1894年,Constantin Erbiceanu教授印刷了Veniamin的翻译,由于译者的“伟大的名声”,为了“保存罗马尼亚人赞赏的努力”,他更喜欢它。在20世纪下半叶,出版商也考虑到了同样的原因,他建议“用现在的罗马尼亚语”复制Theodoret的文本,但他坚持指出这样一个事实,“他谦卑地表示他对伟大的摩尔多瓦大都会和学者/ Veniamin Costachi - n.n./的尊重和钦佩,他翻译了这本书,并在他的时代为罗马尼亚神学文化带来了无价的好处”。,, n,, pi I,
Some Thoughts on the Relevance of the Translation of Theodoret of Cyrus’ Church History by the Metropolitan Priest Veniamin Costachi
: In 1845, when he was retired in Slatina monastery, not long before passing away, Veniamin Costachi, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, translated into Romanian the book Church History by Blessed Theodoret of Cyrus, following the Greek text edited by Evghenie Vulgaris. Later, in 1894, Professor Constantin Erbiceanu printed Veniamin’s translation, preferring it due to the transla-tor’s “great fame” and in order to “preserve the appreciated effort among the Ro-manians.” In the second half of the twentieth century, the same reasons were also taken into account by the publisher who proposed to reproduce Theodoret’s text “in the current Romanian language”, but he insisted on pointing out the fact that “he humbly shows his respect and admiration for the great Moldavian Metropolitan and scholar / Veniamin Costachi – n.n./ , who made this translation and brought in his time a priceless benefit to the Romanian theological culture”. ,,în ,,p i i ,