翻译中的性别错误?英语电视连续剧波兰语翻译中的性别酷儿

Q3 Arts and Humanities Anglica Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.7311/0860-5734.29.2.09
Szymon Misiek
{"title":"翻译中的性别错误?英语电视连续剧波兰语翻译中的性别酷儿","authors":"Szymon Misiek","doi":"10.7311/0860-5734.29.2.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of inclusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analyses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans-","PeriodicalId":36615,"journal":{"name":"Anglica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series\",\"authors\":\"Szymon Misiek\",\"doi\":\"10.7311/0860-5734.29.2.09\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of inclusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analyses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans-\",\"PeriodicalId\":36615,\"journal\":{\"name\":\"Anglica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anglica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.2.09\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.2.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

近年来,英语世界对非二元性别/性别酷儿群体的意识日益增强。除此之外,这还涉及到包容性语言的问题,例如,他们的单数代词在2015年被美国方言协会宣布为年度词汇,在2019年被韦氏词典宣布为年度词汇。在流行文化中,越来越多的媒体人物使用单数they。然而,这给翻译带来了挑战,因为一些语言——比如波兰语——性别更加严重,缺乏一个明显的对应的单数they。本文分析了三部以非二元角色为特征的英语电视连续剧的波兰语翻译,并讨论了处理类似翻译时可以采用的良好做法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series
In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of inclusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analyses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans-
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Anglica
Anglica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
26 weeks
期刊最新文献
Reality as a Palimpsest: Information Disorder Practices in George Orwell’s 1984 and The Loudest Voice From the Teen Film to the Emerging Adult Film: The Road to Adulthood in Say Anything (1989) and High Fidelity (2000) Wok (‘work’) as a Melanesian Cultural Keyword: Exploring Semantic Insights from an Indigenous Tok Pisin Play The Status of English Modals Prior to Their Recategorization as T and the Trigger for Their Recategorization The Dynamics of Postnominal Adjectives in Middle English
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1