把波兰诗歌翻译成苏格兰诗歌:一个伦理问题

Q3 Arts and Humanities Anglica Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.7311/0860-5734.29.3.14
I. Szymańska, J. Mcclure, Piotr Sommer, Feliks Konarski
{"title":"把波兰诗歌翻译成苏格兰诗歌:一个伦理问题","authors":"I. Szymańska, J. Mcclure, Piotr Sommer, Feliks Konarski","doi":"10.7311/0860-5734.29.3.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Though ideally a translator should have a sound knowledge not only of the language of the source text but of the literary culture from which it has arisen, examples can readily be found of satisfactory poetic translations made by translators with little or no knowledge of the original language. Examples also abound of cases where an inadequate knowledge of the source language has led a translator into errors of interpretation, which may or may not be counterbalanced by felicities of expression in the target-language text. The author’s Scots translations of poems in Polish, a language of which he has only a rudimentary knowledge, are presented and examined as case-studies of the practical and ethical problems of translating from an imperfectly-known language.","PeriodicalId":36615,"journal":{"name":"Anglica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Polish Poetry into Scots: An Ethical Question\",\"authors\":\"I. Szymańska, J. Mcclure, Piotr Sommer, Feliks Konarski\",\"doi\":\"10.7311/0860-5734.29.3.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Though ideally a translator should have a sound knowledge not only of the language of the source text but of the literary culture from which it has arisen, examples can readily be found of satisfactory poetic translations made by translators with little or no knowledge of the original language. Examples also abound of cases where an inadequate knowledge of the source language has led a translator into errors of interpretation, which may or may not be counterbalanced by felicities of expression in the target-language text. The author’s Scots translations of poems in Polish, a language of which he has only a rudimentary knowledge, are presented and examined as case-studies of the practical and ethical problems of translating from an imperfectly-known language.\",\"PeriodicalId\":36615,\"journal\":{\"name\":\"Anglica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anglica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.3.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.3.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然理想情况下,译者不仅要精通原文的语言,还要精通原文所产生的文学文化,但我们很容易找到译者在对原文知之甚少或一无所知的情况下完成令人满意的诗歌翻译的例子。也有大量的例子表明,由于对源语言的了解不足,导致译者在解释上出现错误,而这些错误可能会被译入语文本中表达的流畅性所抵消,也可能不会。作者对波兰语的诗歌进行了苏格兰语翻译,他对波兰语只有初步的了解,作为从一种不完全了解的语言翻译的实践和伦理问题的案例研究进行了介绍和检查。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Polish Poetry into Scots: An Ethical Question
Though ideally a translator should have a sound knowledge not only of the language of the source text but of the literary culture from which it has arisen, examples can readily be found of satisfactory poetic translations made by translators with little or no knowledge of the original language. Examples also abound of cases where an inadequate knowledge of the source language has led a translator into errors of interpretation, which may or may not be counterbalanced by felicities of expression in the target-language text. The author’s Scots translations of poems in Polish, a language of which he has only a rudimentary knowledge, are presented and examined as case-studies of the practical and ethical problems of translating from an imperfectly-known language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Anglica
Anglica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
26 weeks
期刊最新文献
Reality as a Palimpsest: Information Disorder Practices in George Orwell’s 1984 and The Loudest Voice From the Teen Film to the Emerging Adult Film: The Road to Adulthood in Say Anything (1989) and High Fidelity (2000) Wok (‘work’) as a Melanesian Cultural Keyword: Exploring Semantic Insights from an Indigenous Tok Pisin Play The Status of English Modals Prior to Their Recategorization as T and the Trigger for Their Recategorization The Dynamics of Postnominal Adjectives in Middle English
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1