¿Cómo se发音女人,一次,一次?圣托马斯大学出版社及其从西班牙语到英语的转变

IF 0.1 0 RELIGION Philippiniana Sacra Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.55997/2006pslviii176pr1
Regalado Trota José
{"title":"¿Cómo se发音女人,一次,一次?圣托马斯大学出版社及其从西班牙语到英语的转变","authors":"Regalado Trota José","doi":"10.55997/2006pslviii176pr1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In 1611 the Dominicans in the Spanish colonial Philippines established a college-seminary that is now known as the University of Santo Tomas. For the next three hundred years until the first two decades of the 20 th century the medium of instruction was Spanish. The University operated a printing press that served the needs not only of the school but also of the Dominican order and other institutions besides. Because of its various patrons the University Press ran publications in different languages, which in the last decade of Spanish rule (1890-1898) included not only Spanish and Latin but also Greek, French, and various Filipino languages. In 1898 the Philippines was sold by Spain to the United States of America, and the first English manuals, with corresponding Spanish and Tagalog texts, began to be printed in Manila in this year. The University, which remained in Spanish hands, now faced the challenge of an ever-growing English-speaking studentry. Eventually, the rector made the tough decision that English be the language of instruction in all classes and laboratories beginning with the academic year 1924-1925. This article attempts to show how the Philippines, and the Dominicans in Asia’s oldest university in particular, confronted the change from Spanish to English through the publications of the University of Santo Tomas Press. The University Press printed an outline 1 This article is a slightly revised version of a paper delivered at the conference, Southeast Asia in Evolution: Trans-Pacific Agency and the City, c.1850-1941 , Chinese University of Hong Kong, June 24, 2017. The author acknowledges with gratitude the assistance of Ian Morley who convened the said conference. All images in this article are from the Archivo de la Universidad de Santo Tomás (AUST). 2 Regalado Trota José can be contacted at trotajose13@gmail.com.","PeriodicalId":40744,"journal":{"name":"Philippiniana Sacra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"¿Cómo se pronuncia Women, one, y once? The University of Santo Tomas Press and Its Shift from Spanish to English\",\"authors\":\"Regalado Trota José\",\"doi\":\"10.55997/2006pslviii176pr1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": In 1611 the Dominicans in the Spanish colonial Philippines established a college-seminary that is now known as the University of Santo Tomas. For the next three hundred years until the first two decades of the 20 th century the medium of instruction was Spanish. The University operated a printing press that served the needs not only of the school but also of the Dominican order and other institutions besides. Because of its various patrons the University Press ran publications in different languages, which in the last decade of Spanish rule (1890-1898) included not only Spanish and Latin but also Greek, French, and various Filipino languages. In 1898 the Philippines was sold by Spain to the United States of America, and the first English manuals, with corresponding Spanish and Tagalog texts, began to be printed in Manila in this year. The University, which remained in Spanish hands, now faced the challenge of an ever-growing English-speaking studentry. Eventually, the rector made the tough decision that English be the language of instruction in all classes and laboratories beginning with the academic year 1924-1925. This article attempts to show how the Philippines, and the Dominicans in Asia’s oldest university in particular, confronted the change from Spanish to English through the publications of the University of Santo Tomas Press. The University Press printed an outline 1 This article is a slightly revised version of a paper delivered at the conference, Southeast Asia in Evolution: Trans-Pacific Agency and the City, c.1850-1941 , Chinese University of Hong Kong, June 24, 2017. The author acknowledges with gratitude the assistance of Ian Morley who convened the said conference. All images in this article are from the Archivo de la Universidad de Santo Tomás (AUST). 2 Regalado Trota José can be contacted at trotajose13@gmail.com.\",\"PeriodicalId\":40744,\"journal\":{\"name\":\"Philippiniana Sacra\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philippiniana Sacra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55997/2006pslviii176pr1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philippiniana Sacra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55997/2006pslviii176pr1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

1611年,多米尼加人在西班牙殖民地菲律宾建立了一所神学院,即现在的圣托马斯大学。在接下来的300年里,直到20世纪的头20年,教学语言都是西班牙语。大学有一台印刷机,不仅为学校服务,也为多米尼加教团和其他机构服务。由于赞助人的不同,大学出版社出版了不同语言的出版物,在西班牙统治的最后十年(1890-1898),不仅包括西班牙语和拉丁语,还包括希腊语、法语和各种菲律宾语。1898年,西班牙把菲律宾卖给了美利坚合众国,这一年,第一批附有相应西班牙语和他加禄语文本的英文手册开始在马尼拉印刷。这所大学仍然由西班牙人控制,现在面临着越来越多的说英语的学生的挑战。最终,校长做出了一个艰难的决定,从1924-1925学年开始,所有的班级和实验室都使用英语作为教学语言。本文试图通过圣托马斯大学出版社的出版物来展示菲律宾,特别是亚洲最古老大学的多米尼加人如何面对从西班牙语到英语的变化。本文是在2017年6月24日香港中文大学《东南亚的演变:跨太平洋机构与城市,c.1850-1941》会议上发表的论文的略作修改。作者对召开上述会议的Ian Morley的协助表示感谢。本文中的所有图片均来自圣大学档案馆Tomás (AUST)。可通过trotajose13@gmail.com与Regalado Trota josore联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
¿Cómo se pronuncia Women, one, y once? The University of Santo Tomas Press and Its Shift from Spanish to English
: In 1611 the Dominicans in the Spanish colonial Philippines established a college-seminary that is now known as the University of Santo Tomas. For the next three hundred years until the first two decades of the 20 th century the medium of instruction was Spanish. The University operated a printing press that served the needs not only of the school but also of the Dominican order and other institutions besides. Because of its various patrons the University Press ran publications in different languages, which in the last decade of Spanish rule (1890-1898) included not only Spanish and Latin but also Greek, French, and various Filipino languages. In 1898 the Philippines was sold by Spain to the United States of America, and the first English manuals, with corresponding Spanish and Tagalog texts, began to be printed in Manila in this year. The University, which remained in Spanish hands, now faced the challenge of an ever-growing English-speaking studentry. Eventually, the rector made the tough decision that English be the language of instruction in all classes and laboratories beginning with the academic year 1924-1925. This article attempts to show how the Philippines, and the Dominicans in Asia’s oldest university in particular, confronted the change from Spanish to English through the publications of the University of Santo Tomas Press. The University Press printed an outline 1 This article is a slightly revised version of a paper delivered at the conference, Southeast Asia in Evolution: Trans-Pacific Agency and the City, c.1850-1941 , Chinese University of Hong Kong, June 24, 2017. The author acknowledges with gratitude the assistance of Ian Morley who convened the said conference. All images in this article are from the Archivo de la Universidad de Santo Tomás (AUST). 2 Regalado Trota José can be contacted at trotajose13@gmail.com.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Search for Tabique Pampango in the Philippines La diócesis de Nueva Cáceres en 1792 según la visita de su obispo, Fr. Domingo Collantes, O.P. (1ª parte) Wojtyla, Karol. The Lublin Lectures and Works on Max Scheler. The English Critical Edition of the Works of Karol Wojtyla/John Paul II. (Book Review) Redesigning Humans in the Nano-Age “An Exchange of Gifts”: Benedict XVI’s Eucharistic Ecclesiology as an Approach to Ecumenism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1