{"title":"因与动在翻译中符合方式","authors":"Ruxandra Drăgan","doi":"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.","PeriodicalId":53266,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cause and motion meet manner in translation\",\"authors\":\"Ruxandra Drăgan\",\"doi\":\"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.\",\"PeriodicalId\":53266,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
SEND - NP - V - ING - PP结构是V - V - ING - OBL模式的传递物变体,也包含了运动目标(cf. Dragan 2016b)。根据Talmy (1985;2000),运动的目标被日耳曼语言的使用者喜欢用来描述运动事件,但在罗曼语中并不普遍,在罗曼语中,运动通常由路径动词和可选的PPs来表达,而方式被省略了。本文以Talmy的观点为基础,探讨了将英语中的SEND - NP - V - ING - PP结构翻译成罗马尼亚语时所选择的补偿策略,并将所产生的句法结构与Talmy的词汇化模式理论联系起来。研究表明,至少在叙事的翻译中,塔米对《浪漫》的词汇化模式是例外,而不是规则,因为《方式》经常被翻译以保持场景的视觉活力。
The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.