几乎完全相同的地名:它们如何反映语言、行政和文化的过去?1

R. Reinsma
{"title":"几乎完全相同的地名:它们如何反映语言、行政和文化的过去?1","authors":"R. Reinsma","doi":"10.5117/tet2018.1.rein","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \n Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past?\n \n \n The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border.\n The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations.\n This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL).\n The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bijna-identieke toponiemen langs de rijksgrens: hoe weerspiegelen ze het taalkundige, bestuurlijke en culturele verleden?1\",\"authors\":\"R. Reinsma\",\"doi\":\"10.5117/tet2018.1.rein\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n \\n \\n Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past?\\n \\n \\n The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border.\\n The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations.\\n This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL).\\n The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.\",\"PeriodicalId\":30675,\"journal\":{\"name\":\"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5117/tet2018.1.rein\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/tet2018.1.rein","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

沿着州边界有几乎相同的双胞胎地名。它们如何反映语言和政治的过去?荷兰(以下简称:NL)与比利时(B)和德国(D)共享国境线。边境线旁的地名要么相同(如莱米尔斯:NL,也是D),要么几乎相同,如克林格(NL)/德克林格(B)或Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)。相关名称表示毗邻的定居点和地区。像Aamsveen/ Amtsvenn这样的名字对,发音不同,与德国和波兰边境的Görlitz/ Zgorzelec这样的名字对相当。比利时的边界不是语言边界;荷兰语是两岸的标准语言。然而,德国边境目前分为两种标准语言,而在1940年之前,在方言层面上曾经是连续的。自19世纪以来,由于国家行政部门的影响力不断增强,荷兰语和德语的标准语言都以方言为代价赢得了一席之地。本文的重点是目前沿荷兰国家边界的双胞胎名字,这些名字显示出很小的差异。例如,一些差异(部分)是正字法上的(Clinge (NL)/De Klinge (B)),其他差异暗示(部分)翻译和民间词源适应(Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)),或与词汇差异有关:Baarle Hertog (B)与Baarle Nassau (NL)。本文提出了一种类型学,并试图通过将它们(相对于德国边境)与德国标准语言和正字法(以及由此产生的拼写发音)的影响增加联系起来,以及将它们与比利时边境的不同拼写规则联系起来,来解释这些差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Bijna-identieke toponiemen langs de rijksgrens: hoe weerspiegelen ze het taalkundige, bestuurlijke en culturele verleden?1
Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past? The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border. The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations. This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL). The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
53 weeks
期刊最新文献
Historical Corpus of Dutch: A new multi-genre corpus of Early and Late Modern Dutch Big Pimpin’. Een big data-benadering van de verspreiding van het leenwoord pimpen in het Nederlands Sound Change Estimation in Netherlandic Regional Languages: Reducing Inter-Transcriber Variability in Dialect Corpora Big data: New perspectives for research on language variation and change The validity of mixed-effects regression for analysing linguistic distance matrices: a simulation study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1