基于阿拉伯语短语翻译的创造性写作过程:以阿拉伯散文和诗歌为例

Q3 Arts and Humanities Journal of Narrative and Language Studies Pub Date : 2022-12-30 DOI:10.59045/nalans.2023.3
Muhammad Yunus Anis, Abdulaziz Malik, Alif Cahya Setiyadi
{"title":"基于阿拉伯语短语翻译的创造性写作过程:以阿拉伯散文和诗歌为例","authors":"Muhammad Yunus Anis, Abdulaziz Malik, Alif Cahya Setiyadi","doi":"10.59045/nalans.2023.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study discusses whether the comprehensive understanding on Arabic phrases have significant role in the process of creative writing development or not. By referring to the two basic genres of creative writing, Arabic literature covers prose and poetry in which their translations are easier if they are constructed with the models of Arabic phrases. The construction of phrases is commonly used in Arabic creative writing. Phrases in Arabic when translated into other languages have various types of translation strategies that are quite unique. The researchers are interested to investigate the following notions: (1) whether the variants of phrases will be based on the creative writing process or not, (2) the translation techniques employed for the variants of Arabic phrases models, and (3) the characteristics of the creative writing strategies based on the translation of Arabic phrases. The data were collected from the modern Arabic proses and poetries from both Zaidan and Adonis. In collecting the data, the researchers: (1) collect the observation-based data, (2) convey the distributional method and content analysis for the data analysis purpose, and finally (3) report the data. The problems of the study were analyzed mainly by using two approaches; the theory of Arabic Phrase (attarkib al-isnadiyyah) and the translation of Arabic phrase “phraseological features”. The hypothesis testing shows that the creative writing in Arabic literature is influenced by the creative ways of translating the phrases. It is found that: (1) the variants of Arabic phrases model in Arabic proses and poetries are: idhāfah (annexation), shifa/na’t (adjective phrases), jār majrūr (prepositional phrase), Adverbial phrase, and Syndectic verb phrase (2) The strategies of Arabic phrases translation in Arabic texts are: the metaphorization strategy for idhāfah (annexation), phrasal reconstruction strategy for shifa/ na’t (adjective phrases), the metaphorical approximation for jār majrūr (prepositional phrase), the phrasal reconstruction for the adverbial phrase strategy, and the morphological packaging for the syndectic verb phrase. Our study strengthens the general theory of Arabic phrases or phraseological features. On the other hand, the previous study has not comprehensively elaborated the translation techniques and translation strategies.","PeriodicalId":36955,"journal":{"name":"Journal of Narrative and Language Studies","volume":"28 5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Developing Creative Writing Process Based on the Translation of Arabic Phrases: Case Study in Arabic Prose and Poetry\",\"authors\":\"Muhammad Yunus Anis, Abdulaziz Malik, Alif Cahya Setiyadi\",\"doi\":\"10.59045/nalans.2023.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study discusses whether the comprehensive understanding on Arabic phrases have significant role in the process of creative writing development or not. By referring to the two basic genres of creative writing, Arabic literature covers prose and poetry in which their translations are easier if they are constructed with the models of Arabic phrases. The construction of phrases is commonly used in Arabic creative writing. Phrases in Arabic when translated into other languages have various types of translation strategies that are quite unique. The researchers are interested to investigate the following notions: (1) whether the variants of phrases will be based on the creative writing process or not, (2) the translation techniques employed for the variants of Arabic phrases models, and (3) the characteristics of the creative writing strategies based on the translation of Arabic phrases. The data were collected from the modern Arabic proses and poetries from both Zaidan and Adonis. In collecting the data, the researchers: (1) collect the observation-based data, (2) convey the distributional method and content analysis for the data analysis purpose, and finally (3) report the data. The problems of the study were analyzed mainly by using two approaches; the theory of Arabic Phrase (attarkib al-isnadiyyah) and the translation of Arabic phrase “phraseological features”. The hypothesis testing shows that the creative writing in Arabic literature is influenced by the creative ways of translating the phrases. It is found that: (1) the variants of Arabic phrases model in Arabic proses and poetries are: idhāfah (annexation), shifa/na’t (adjective phrases), jār majrūr (prepositional phrase), Adverbial phrase, and Syndectic verb phrase (2) The strategies of Arabic phrases translation in Arabic texts are: the metaphorization strategy for idhāfah (annexation), phrasal reconstruction strategy for shifa/ na’t (adjective phrases), the metaphorical approximation for jār majrūr (prepositional phrase), the phrasal reconstruction for the adverbial phrase strategy, and the morphological packaging for the syndectic verb phrase. Our study strengthens the general theory of Arabic phrases or phraseological features. On the other hand, the previous study has not comprehensively elaborated the translation techniques and translation strategies.\",\"PeriodicalId\":36955,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Narrative and Language Studies\",\"volume\":\"28 5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Narrative and Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59045/nalans.2023.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Narrative and Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59045/nalans.2023.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了对阿拉伯语短语的全面理解在创意写作发展过程中是否具有重要作用。阿拉伯文学参考了创造性写作的两种基本类型,包括散文和诗歌,如果用阿拉伯语短语的模式来构建,它们的翻译会更容易。短语的结构在阿拉伯语创意写作中很常用。阿拉伯语短语在翻译成其他语言时,有各种各样的翻译策略,这些策略非常独特。本文主要探讨的问题有:(1)短语变体是否基于创意写作过程;(2)阿拉伯语短语变体模型的翻译技巧;(3)基于阿拉伯语短语翻译的创意写作策略的特点。数据收集自现代阿拉伯散文和诗歌从扎伊丹和阿多尼斯。在收集数据的过程中,研究人员:(1)收集基于观测的数据,(2)传达用于数据分析的分布方法和内容分析,最后(3)报告数据。主要采用两种方法对研究中存在的问题进行分析;阿拉伯语短语理论(attarkib al-isnadiyyah)与阿拉伯语短语“短语特征”的翻译。假设检验表明,阿拉伯文学中的创造性写作受到短语创造性翻译方式的影响。研究发现:(1)阿拉伯语短语模式在阿拉伯语散文和诗歌中的变体有:idhāfah(兼并)、shifa/na 't(形容词短语)、jār majrūr(介词短语)、状语短语和合词动词短语。(2)阿拉伯语文本中阿拉伯语短语的翻译策略有:idhāfah的隐喻化策略(兼并)、shifa/ na 't的短语重构策略(形容词短语)、jār majrūr的隐喻化逼近策略(介词短语)、副词短语的短语重构策略、合词动词短语的形态包装策略。我们的研究加强了阿拉伯语短语或短语特征的一般理论。另一方面,以往的研究并没有全面阐述翻译技巧和翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Developing Creative Writing Process Based on the Translation of Arabic Phrases: Case Study in Arabic Prose and Poetry
This study discusses whether the comprehensive understanding on Arabic phrases have significant role in the process of creative writing development or not. By referring to the two basic genres of creative writing, Arabic literature covers prose and poetry in which their translations are easier if they are constructed with the models of Arabic phrases. The construction of phrases is commonly used in Arabic creative writing. Phrases in Arabic when translated into other languages have various types of translation strategies that are quite unique. The researchers are interested to investigate the following notions: (1) whether the variants of phrases will be based on the creative writing process or not, (2) the translation techniques employed for the variants of Arabic phrases models, and (3) the characteristics of the creative writing strategies based on the translation of Arabic phrases. The data were collected from the modern Arabic proses and poetries from both Zaidan and Adonis. In collecting the data, the researchers: (1) collect the observation-based data, (2) convey the distributional method and content analysis for the data analysis purpose, and finally (3) report the data. The problems of the study were analyzed mainly by using two approaches; the theory of Arabic Phrase (attarkib al-isnadiyyah) and the translation of Arabic phrase “phraseological features”. The hypothesis testing shows that the creative writing in Arabic literature is influenced by the creative ways of translating the phrases. It is found that: (1) the variants of Arabic phrases model in Arabic proses and poetries are: idhāfah (annexation), shifa/na’t (adjective phrases), jār majrūr (prepositional phrase), Adverbial phrase, and Syndectic verb phrase (2) The strategies of Arabic phrases translation in Arabic texts are: the metaphorization strategy for idhāfah (annexation), phrasal reconstruction strategy for shifa/ na’t (adjective phrases), the metaphorical approximation for jār majrūr (prepositional phrase), the phrasal reconstruction for the adverbial phrase strategy, and the morphological packaging for the syndectic verb phrase. Our study strengthens the general theory of Arabic phrases or phraseological features. On the other hand, the previous study has not comprehensively elaborated the translation techniques and translation strategies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Narrative and Language Studies
Journal of Narrative and Language Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
期刊最新文献
The City is Not the City: Two Approaches of How City Writers Compose Images of Urbanity Reminiscence about the Soviet City: Urban Space in the Ukrainian Fiction of the 21st century Preface: The Narrative Identity of European Cities in Contemporary Literature From the city of heroes to the city of Ilhas: the Ilhíada by Alberto Pimenta Urban Places and the Narrative of the Supreme Power
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1