学生在克罗地亚语中翻译最常见英语外来词的策略

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Rasprave Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.31724/rihjj.48.2.7
Eva Pavlinušić Vilus, Irena Bogunović, Bojana Ćoso
{"title":"学生在克罗地亚语中翻译最常见英语外来词的策略","authors":"Eva Pavlinušić Vilus, Irena Bogunović, Bojana Ćoso","doi":"10.31724/rihjj.48.2.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croatian. The results were then compared with the available corpus-based data. The results show that single-word Croatian equivalents were preferred over adapted forms of English loanwords and multi-word expressions. When no such equivalent was available, unadapted English forms were used more frequently compared to adapted forms and multi-word expressions. The co-existence of loanwords and their native equivalents is reflected in responses to loanwords that have and those that do not have single-word equivalents. The results highlight the need for creating semantically precise single-word native equivalents, at the same time illustrating the resistance to accept novel native words.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Students’ Strategies for Translating Most Frequent English Loanwords in Croatian\",\"authors\":\"Eva Pavlinušić Vilus, Irena Bogunović, Bojana Ćoso\",\"doi\":\"10.31724/rihjj.48.2.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croatian. The results were then compared with the available corpus-based data. The results show that single-word Croatian equivalents were preferred over adapted forms of English loanwords and multi-word expressions. When no such equivalent was available, unadapted English forms were used more frequently compared to adapted forms and multi-word expressions. The co-existence of loanwords and their native equivalents is reflected in responses to loanwords that have and those that do not have single-word equivalents. The results highlight the need for creating semantically precise single-word native equivalents, at the same time illustrating the resistance to accept novel native words.\",\"PeriodicalId\":51986,\"journal\":{\"name\":\"Rasprave\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rasprave\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rasprave","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

英语已经成为包括克罗地亚语在内的许多语言的主要捐赠语言。它的声望降低了外来词适应接受国语言的可能性。因此,一些英语外来词以未经改编的形式出现。最近的计算语言学资源提供了必要的基于语料库的克罗地亚语中英语外来词的频率和使用数据。本文调查了里耶卡大学海事研究学院的116名学生在被要求将392个最常见的语料库衍生的英语外来词翻译成克罗地亚语时所采用的策略。然后将结果与现有的基于语料库的数据进行比较。结果表明,相对于英语外来词和多词表达的改编形式,克罗地亚语的单字对等词更受欢迎。当没有这样的对等物可用时,未改编的英语形式比改编的形式和多词表达更频繁地使用。外来词和其本地对等词的共存反映在对具有和不具有单字对等词的外来词的反应上。结果强调了创建语义精确的单字本地对等物的必要性,同时说明了接受新本地词的阻力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Students’ Strategies for Translating Most Frequent English Loanwords in Croatian
English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croatian. The results were then compared with the available corpus-based data. The results show that single-word Croatian equivalents were preferred over adapted forms of English loanwords and multi-word expressions. When no such equivalent was available, unadapted English forms were used more frequently compared to adapted forms and multi-word expressions. The co-existence of loanwords and their native equivalents is reflected in responses to loanwords that have and those that do not have single-word equivalents. The results highlight the need for creating semantically precise single-word native equivalents, at the same time illustrating the resistance to accept novel native words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rasprave
Rasprave LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.70
自引率
50.00%
发文量
29
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Jezično-vizualna igra riječi u memetičkom ratovanju protiv ruske agresije u Ukrajini Modalnost u hrvatskom jeziku Explanations of Meaning for Paremiological Genres in the eSSKJ and SPP Dictionaries Croatian Elements in English Dictionaries Insights Into Automatic Extraction of Metaphorical Collocations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1