双语报纸作为多语实践的场所

Pub Date : 2020-12-15 DOI:10.1075/WLL.00044.SEB
Mark Sebba
{"title":"双语报纸作为多语实践的场所","authors":"Mark Sebba","doi":"10.1075/WLL.00044.SEB","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper discusses multilingualism in three publications aimed at bilingual communities in Britain: speakers of Russian, Greek and Tagalog. Despite the fact that the editorial content in such publications is almost completely monolingual, they are sites rich in multilingual written practices. The focus here is on display advertisements, which make up a large part of these publications. The paper looks at what language mixing practices are present, and what insights they may give into the nature of bilingualism in the community of intended readers. I identify two types of language alternation: in-line alternation involves integrating words from two different languages within one textual unit. Compositional alternation involves juxtaposing units in two (or more) different languages within a more complex visually delimited text, such as a display advertisement. While the advertisements themselves are good examples of multilingual writing, the mixing of languages itself is unremarkable and unremarked. Content in one language is rarely translated into another, while at the same time ‘seamless’ switches from one language to another are common. The advertisements in these publications seem to reflect the language competences and literacies of their intended readerships, where the ability to read more than one language (though to different extents) is taken as given.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bilingual newspapers as sites of multilingual practice\",\"authors\":\"Mark Sebba\",\"doi\":\"10.1075/WLL.00044.SEB\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis paper discusses multilingualism in three publications aimed at bilingual communities in Britain: speakers of Russian, Greek and Tagalog. Despite the fact that the editorial content in such publications is almost completely monolingual, they are sites rich in multilingual written practices. The focus here is on display advertisements, which make up a large part of these publications. The paper looks at what language mixing practices are present, and what insights they may give into the nature of bilingualism in the community of intended readers. I identify two types of language alternation: in-line alternation involves integrating words from two different languages within one textual unit. Compositional alternation involves juxtaposing units in two (or more) different languages within a more complex visually delimited text, such as a display advertisement. While the advertisements themselves are good examples of multilingual writing, the mixing of languages itself is unremarkable and unremarked. Content in one language is rarely translated into another, while at the same time ‘seamless’ switches from one language to another are common. The advertisements in these publications seem to reflect the language competences and literacies of their intended readerships, where the ability to read more than one language (though to different extents) is taken as given.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2020-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/WLL.00044.SEB\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/WLL.00044.SEB","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了针对英国俄语、希腊语和他加禄语双语群体的三种出版物中的多语现象。尽管这些出版物的编辑内容几乎完全是单语的,但它们是多语言书面实践丰富的网站。这里的重点是展示广告,它们占这些出版物的很大一部分。本文着眼于目前存在的语言混合实践,以及它们可能对目标读者群体中双语的本质有何见解。我确定了两种类型的语言交替:内联交替涉及将来自两种不同语言的单词整合到一个文本单元中。组合交替涉及将两种(或更多)不同语言的单元并置在更复杂的视觉分隔文本中,例如显示广告。虽然广告本身是多语言写作的好例子,但语言的混合本身并不引人注目,也不引人注目。一种语言的内容很少被翻译成另一种语言,而与此同时,从一种语言到另一种语言的“无缝”切换很常见。这些出版物中的广告似乎反映了其目标读者的语言能力和文化水平,其中阅读一种以上语言的能力(尽管程度不同)被认为是天生的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Bilingual newspapers as sites of multilingual practice
This paper discusses multilingualism in three publications aimed at bilingual communities in Britain: speakers of Russian, Greek and Tagalog. Despite the fact that the editorial content in such publications is almost completely monolingual, they are sites rich in multilingual written practices. The focus here is on display advertisements, which make up a large part of these publications. The paper looks at what language mixing practices are present, and what insights they may give into the nature of bilingualism in the community of intended readers. I identify two types of language alternation: in-line alternation involves integrating words from two different languages within one textual unit. Compositional alternation involves juxtaposing units in two (or more) different languages within a more complex visually delimited text, such as a display advertisement. While the advertisements themselves are good examples of multilingual writing, the mixing of languages itself is unremarkable and unremarked. Content in one language is rarely translated into another, while at the same time ‘seamless’ switches from one language to another are common. The advertisements in these publications seem to reflect the language competences and literacies of their intended readerships, where the ability to read more than one language (though to different extents) is taken as given.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1