文本来源和断言:Sale翻译的《古兰经》

Omar A. Sheikh Al-Shabab
{"title":"文本来源和断言:Sale翻译的《古兰经》","authors":"Omar A. Sheikh Al-Shabab","doi":"10.1016/j.jksult.2011.09.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Linguistic studies of intertextuality and assertion pose the question of belief systems available to language users. Although not all utterances in a text are easily read as assertions, one can argue that all translated utterances are textual assertions. Still, the making of the Translated Text may benefit from various sources other than the Source Text.</p><p>Using a hermeneutic textual approach, the present paper studies assertion in language and translation through examining the complex intertextual relations and sources which characterize the translator’s assertions. It studies George Sale’s English translation of the Holy Quran in light of three sources: ST sources, Marracci’s Latin translation, commentaries on Arabic sources, and personal communication.</p><p>The paper reveals that the source of an utterance is complex and detrimental to the status of the assertions made by the source. The source can be (1) divine, (2) external neutral, (3) external adversary, (4) external opaque (unspecified by speaker), and (5) translator/interpreter. Assertion types relate to the source and show various degrees of commitment to truth: (1) divine assertion, (2) neutral assertion, (3) claim assertion, (4) counterclaim assertion, (5) translational assertions.</p><p>Parallel structures, lexical choices and informational additions, show that Sale’s English translation made direct use of Marracci’s Latin translation. Sale also used a complex network of sources including Arabic speaking informants. The study shows that translational assertions are the translator’s own assertions, and hence, Sale’s assertions cannot have the power of the Divine Word of God. Still, Sale’s great contribution lies in interpreting his sources and in the creative formulation of a standard English translation.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"24 1","pages":"Pages 1-21"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2011.09.001","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"Textual source and assertion: Sale’s translation of the Holy Quran\",\"authors\":\"Omar A. Sheikh Al-Shabab\",\"doi\":\"10.1016/j.jksult.2011.09.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Linguistic studies of intertextuality and assertion pose the question of belief systems available to language users. Although not all utterances in a text are easily read as assertions, one can argue that all translated utterances are textual assertions. Still, the making of the Translated Text may benefit from various sources other than the Source Text.</p><p>Using a hermeneutic textual approach, the present paper studies assertion in language and translation through examining the complex intertextual relations and sources which characterize the translator’s assertions. It studies George Sale’s English translation of the Holy Quran in light of three sources: ST sources, Marracci’s Latin translation, commentaries on Arabic sources, and personal communication.</p><p>The paper reveals that the source of an utterance is complex and detrimental to the status of the assertions made by the source. The source can be (1) divine, (2) external neutral, (3) external adversary, (4) external opaque (unspecified by speaker), and (5) translator/interpreter. Assertion types relate to the source and show various degrees of commitment to truth: (1) divine assertion, (2) neutral assertion, (3) claim assertion, (4) counterclaim assertion, (5) translational assertions.</p><p>Parallel structures, lexical choices and informational additions, show that Sale’s English translation made direct use of Marracci’s Latin translation. Sale also used a complex network of sources including Arabic speaking informants. The study shows that translational assertions are the translator’s own assertions, and hence, Sale’s assertions cannot have the power of the Divine Word of God. Still, Sale’s great contribution lies in interpreting his sources and in the creative formulation of a standard English translation.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100796,\"journal\":{\"name\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"Pages 1-21\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2011.09.001\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831911000397\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831911000397","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

摘要

互文性和断言的语言学研究提出了语言使用者可用的信仰系统的问题。虽然并非文本中的所有话语都容易被解读为断言,但人们可以认为所有翻译的话语都是文本断言。尽管如此,翻译文本的制作可能会受益于源文本以外的各种来源。本文采用解释学的文本方法,通过考察译者主张的复杂互文关系和来源,研究语言和翻译中的主张。本文研究了乔治·塞尔对《古兰经》的英译,参考了三个资料来源:ST译本、马拉奇的拉丁语译本、对阿拉伯语译本的注释和个人交流。本文揭示了话语的来源是复杂的,不利于其所作断言的地位。来源可以是(1)神圣的,(2)外部中立的,(3)外部对手的,(4)外部不透明的(未指定的发言者),和(5)译者/口译员。断言类型与来源有关,并显示出对真理的不同程度的承诺:(1)神圣断言,(2)中立断言,(3)主张断言,(4)反主张断言,(5)翻译断言。从平行结构、词汇选择和信息补充来看,塞尔的英译直接借鉴了马拉奇的拉丁译本。塞尔还利用了一个复杂的消息来源网络,包括说阿拉伯语的线人。研究表明,翻译断言是译者自己的断言,因此,塞尔的断言不可能具有神的话语的力量。尽管如此,塞尔的伟大贡献在于他对资料的解释和对标准英文译本的创造性构思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Textual source and assertion: Sale’s translation of the Holy Quran

Linguistic studies of intertextuality and assertion pose the question of belief systems available to language users. Although not all utterances in a text are easily read as assertions, one can argue that all translated utterances are textual assertions. Still, the making of the Translated Text may benefit from various sources other than the Source Text.

Using a hermeneutic textual approach, the present paper studies assertion in language and translation through examining the complex intertextual relations and sources which characterize the translator’s assertions. It studies George Sale’s English translation of the Holy Quran in light of three sources: ST sources, Marracci’s Latin translation, commentaries on Arabic sources, and personal communication.

The paper reveals that the source of an utterance is complex and detrimental to the status of the assertions made by the source. The source can be (1) divine, (2) external neutral, (3) external adversary, (4) external opaque (unspecified by speaker), and (5) translator/interpreter. Assertion types relate to the source and show various degrees of commitment to truth: (1) divine assertion, (2) neutral assertion, (3) claim assertion, (4) counterclaim assertion, (5) translational assertions.

Parallel structures, lexical choices and informational additions, show that Sale’s English translation made direct use of Marracci’s Latin translation. Sale also used a complex network of sources including Arabic speaking informants. The study shows that translational assertions are the translator’s own assertions, and hence, Sale’s assertions cannot have the power of the Divine Word of God. Still, Sale’s great contribution lies in interpreting his sources and in the creative formulation of a standard English translation.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Les présupposés comme procédé textuel du non-dit dans l’œuvre dramatique de Yasmina Reza I nomi propri nelle fiabe palermitane di Calvino Theatre’s ‘Green’ agenda: An ecocritical analysis of Lucy Kirkwood’s proto-environmental play The Children 论魔幻现实主义文学以长篇小说《白鹿原》为例 Ecological discourse analysis of Al-Sisi’s climate change speech at the COP-27 Conference
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1