{"title":"翻译海洋的感觉或失去你的脚","authors":"Myriam Suchet, Anne Rosenberg","doi":"10.3917/RFP.852.0291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A la jonction de nos approches respectives (la litterature comparee et la psychanalyse), nous nous interessons a un cas de (non)traduction : la « sensation oceanique » exprimee par un ecrivain francais, Romain Rolland, et sa reception active par Freud qui semble tout a la fois la reprendre et ne pas bien savoir qu’en faire – comme s’il ne pouvait pas cesser de ne pas comprendre ce dont il s’agit. Ce cas offre l’occasion de troquer la representation de la traduction comme passage d’une langue de depart vers une langue d’arrivee pour l’envisager comme rapport dont le ressort principal n’est pas la communication, mais le malentendu. Loin de deplorer une deperdition dans cette transformation, nous envisageons l’acte de traduire comme une invitation a porter attention a ce qui se joue dans l’ebranlement d’un discours lorsqu’il se trouve reenonce ailleurs, autrement. Ce changement de paradigme, qui suppose de depasser toute une serie d’oppositions binaires (libre/fidele, source/cible) interroge aussi la constitution du sujet : l’oceanique est un non-dualisme.","PeriodicalId":39715,"journal":{"name":"Revue Francaise de Psychanalyse","volume":"110 1","pages":"291-302"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Traduire la sensation océanique ou y perdre pied\",\"authors\":\"Myriam Suchet, Anne Rosenberg\",\"doi\":\"10.3917/RFP.852.0291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A la jonction de nos approches respectives (la litterature comparee et la psychanalyse), nous nous interessons a un cas de (non)traduction : la « sensation oceanique » exprimee par un ecrivain francais, Romain Rolland, et sa reception active par Freud qui semble tout a la fois la reprendre et ne pas bien savoir qu’en faire – comme s’il ne pouvait pas cesser de ne pas comprendre ce dont il s’agit. Ce cas offre l’occasion de troquer la representation de la traduction comme passage d’une langue de depart vers une langue d’arrivee pour l’envisager comme rapport dont le ressort principal n’est pas la communication, mais le malentendu. Loin de deplorer une deperdition dans cette transformation, nous envisageons l’acte de traduire comme une invitation a porter attention a ce qui se joue dans l’ebranlement d’un discours lorsqu’il se trouve reenonce ailleurs, autrement. Ce changement de paradigme, qui suppose de depasser toute une serie d’oppositions binaires (libre/fidele, source/cible) interroge aussi la constitution du sujet : l’oceanique est un non-dualisme.\",\"PeriodicalId\":39715,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"volume\":\"110 1\",\"pages\":\"291-302\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0291\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Psychology\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Psychology","Score":null,"Total":0}
A la jonction de nos approches respectives (la litterature comparee et la psychanalyse), nous nous interessons a un cas de (non)traduction : la « sensation oceanique » exprimee par un ecrivain francais, Romain Rolland, et sa reception active par Freud qui semble tout a la fois la reprendre et ne pas bien savoir qu’en faire – comme s’il ne pouvait pas cesser de ne pas comprendre ce dont il s’agit. Ce cas offre l’occasion de troquer la representation de la traduction comme passage d’une langue de depart vers une langue d’arrivee pour l’envisager comme rapport dont le ressort principal n’est pas la communication, mais le malentendu. Loin de deplorer une deperdition dans cette transformation, nous envisageons l’acte de traduire comme une invitation a porter attention a ce qui se joue dans l’ebranlement d’un discours lorsqu’il se trouve reenonce ailleurs, autrement. Ce changement de paradigme, qui suppose de depasser toute une serie d’oppositions binaires (libre/fidele, source/cible) interroge aussi la constitution du sujet : l’oceanique est un non-dualisme.
期刊介绍:
Revue de la Société Psychanalytique de Paris, constituante de l"Association Internationale de Psychanalyse, première revue internationale de psychanalyse en langue française, fondée « sous le patronage du Pr Sigmund Freud », la revue existe depuis 1927. Elle a été partie prenante dans tous les débats qui ont animé le monde psychanalytique. Parce que les psychanalystes ont étendu le champ d"application de la psychanalyse à de déconcertantes désorganisations de la personnalité qu"il leur faut comprendre et traiter, des ensembles conceptuels originaux se sont développés, des perspectives inédites de la recherche se sont fait jour.