一首诗an-Nābighah adh-Dhubyānī, Robin Moger译

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE Middle Eastern Literatures Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/1475262X.2021.2031010
R. Móger
{"title":"一首诗an-Nābighah adh-Dhubyānī, Robin Moger译","authors":"R. Móger","doi":"10.1080/1475262X.2021.2031010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The poem below is a set of texts (the majority translations from Arabic) which directly or indirectly address what is sometimes referred to as the Qas īdah of al-Mutajarridah (The Unclothed or Stripped Bare, supposedly the name of the wife of the last of the Lakhmid kings, an-Nuʿmān Ibn Mundhir) and the 6th-century poet to whom it is attributed, anNābighah adh-Dhubyānī. It consists of an introductory section, the body of the qas īdah itself, and marginal notes; three strands conceived as a single composition—a constellation: something that can be readily identified at a distance, but whose structures and certainties are harder to hold on to the longer we watch and the closer we come. It is the second of this series of translations to be published. The first, a translation of a qas īdah by Dhū r-Rummah titled [No Malice In Their Violence], appeared in Issue 22 of Blackbox Manifold. Among the Book of Songs’ entries on Dhū r-Rummah is an account of his mother visiting the market and catching sight of her son sitting on the ground, reciting poetry to a crowd of onlookers. Appalled or ashamed at his appearance (“short and ugly, pinched and hunched”), she cries out to his audience: “Listen to his poetry! Do not look at his face!” I am interested in what it means to read a poem—or translate one—whose authenticity and/or context is difficult to gauge, yet which derives its meaning (for the majority of its contemporary readers) through its place in an author’s biography and the place of that biography in tradition. These texts that are accessed through scholarship or the doors opened by scholarly traditions: what does it mean to read them as “whole”, cohesive (even coherent) poems in the present moment? Can translation offer a space in which these gravities are suspended, or held at bay; where uncertainty and ambiguity can hold out against the desire for resolution, to start and prolong stories rather than long for their end? There are three interpretative frameworks at work in the piece. The first is the traditional framing that locates the poem at the heart of an incident in which an-Nābighah is expelled or flees from the Lakhmid court of an-Nuʿmān. The second is the necessarily speculative scholarship that proposes it as an ekphrastic response to a Greek statue. The third is the translator’s reading, which holds both these historicizing narratives in uneasy suspension alongside the conceit of the text’s own poetic qualities and purposes: a poem unified by the theme of orifices (wells and springs and mouths, wet and cool), the metatheme of cords and rope and composition (conjured from the lines most commonly quoted as proof of an-Nābighah’s skill, the entries of the Lisān al-ʿArab, and the obsession with the poet’s supposedly characteristic tendency to “commit” iqwā’), and yet more","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"23 1","pages":"60 - 71"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Poem by an-Nābighah adh-Dhubyānī Translated by Robin Moger\",\"authors\":\"R. Móger\",\"doi\":\"10.1080/1475262X.2021.2031010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The poem below is a set of texts (the majority translations from Arabic) which directly or indirectly address what is sometimes referred to as the Qas īdah of al-Mutajarridah (The Unclothed or Stripped Bare, supposedly the name of the wife of the last of the Lakhmid kings, an-Nuʿmān Ibn Mundhir) and the 6th-century poet to whom it is attributed, anNābighah adh-Dhubyānī. It consists of an introductory section, the body of the qas īdah itself, and marginal notes; three strands conceived as a single composition—a constellation: something that can be readily identified at a distance, but whose structures and certainties are harder to hold on to the longer we watch and the closer we come. It is the second of this series of translations to be published. The first, a translation of a qas īdah by Dhū r-Rummah titled [No Malice In Their Violence], appeared in Issue 22 of Blackbox Manifold. Among the Book of Songs’ entries on Dhū r-Rummah is an account of his mother visiting the market and catching sight of her son sitting on the ground, reciting poetry to a crowd of onlookers. Appalled or ashamed at his appearance (“short and ugly, pinched and hunched”), she cries out to his audience: “Listen to his poetry! Do not look at his face!” I am interested in what it means to read a poem—or translate one—whose authenticity and/or context is difficult to gauge, yet which derives its meaning (for the majority of its contemporary readers) through its place in an author’s biography and the place of that biography in tradition. These texts that are accessed through scholarship or the doors opened by scholarly traditions: what does it mean to read them as “whole”, cohesive (even coherent) poems in the present moment? Can translation offer a space in which these gravities are suspended, or held at bay; where uncertainty and ambiguity can hold out against the desire for resolution, to start and prolong stories rather than long for their end? There are three interpretative frameworks at work in the piece. The first is the traditional framing that locates the poem at the heart of an incident in which an-Nābighah is expelled or flees from the Lakhmid court of an-Nuʿmān. The second is the necessarily speculative scholarship that proposes it as an ekphrastic response to a Greek statue. The third is the translator’s reading, which holds both these historicizing narratives in uneasy suspension alongside the conceit of the text’s own poetic qualities and purposes: a poem unified by the theme of orifices (wells and springs and mouths, wet and cool), the metatheme of cords and rope and composition (conjured from the lines most commonly quoted as proof of an-Nābighah’s skill, the entries of the Lisān al-ʿArab, and the obsession with the poet’s supposedly characteristic tendency to “commit” iqwā’), and yet more\",\"PeriodicalId\":53920,\"journal\":{\"name\":\"Middle Eastern Literatures\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"60 - 71\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Middle Eastern Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2031010\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2031010","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

下面这首诗是一组文本(大部分来自阿拉伯语的翻译),直接或间接地提到了有时被称为al-Mutajarridah的Qas dah(赤裸或脱光,据推测是拉赫米德王朝最后一位国王的妻子的名字,an-Nu - mān Ibn Mundhir)和6世纪的诗人anNābighah adh-Dhubyānī。它包括一个介绍部分,qas的主体 dah本身,和旁注;三条线被设想为一个单一的组合——一个星座:在远处很容易识别的东西,但我们观察的时间越长,离得越近,就越难以把握它的结构和确定性。这是即将出版的这一系列译本中的第二部。第一个是dhr - rummah翻译的qas? dah,题目是[他们的暴力没有恶意],出现在第22期的Blackbox Manifold。在《诗经》中关于杜鲁马的记载中,有一段是关于他的母亲去市场,看到她的儿子坐在地上,对着一群围观的人吟诗。她对他的外表感到震惊或羞愧(“又矮又丑,又瘦又驼背”),她向他的听众喊道:“听听他的诗!不要看他的脸!”我感兴趣的是,阅读或翻译一首诗歌意味着什么,因为它的真实性和/或上下文很难衡量,但它的意义(对大多数当代读者来说)是通过它在作者传记中的位置和传记在传统中的位置来获得的。这些文本是通过学术研究或学术传统打开的大门获得的:在当下,将它们作为“整体”、连贯(甚至连贯)的诗歌来阅读,意味着什么?翻译能否提供一个空间,让这些引力悬浮或被抑制?在哪里,不确定性和模糊性会阻碍人们对解决问题的渴望,阻碍人们开始和延长故事,而不是渴望故事的结局?在作品中有三种解释框架。第一种是传统的框架,将这首诗置于an-Nābighah被驱逐或逃离安努伊mān的拉赫米德宫廷事件的中心。第二种是必然的思辨学术,认为它是对希腊雕像的一种口头回应。第三是译者的阅读,译者将这两种历史化叙事置于不安的悬置之中,同时也将文本本身的诗性和目的置于自负之中;一首由孔口(井、泉、口,潮湿而凉爽)的主题、绳索、绳索和构图的元主题(从最常被引用作为an-Nābighah技巧的证据的诗句中变出来的)、Lisān al- al- Arab的条目,以及对诗人被认为具有“承诺”的特征倾向的痴迷,等等统一起来的诗
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Poem by an-Nābighah adh-Dhubyānī Translated by Robin Moger
The poem below is a set of texts (the majority translations from Arabic) which directly or indirectly address what is sometimes referred to as the Qas īdah of al-Mutajarridah (The Unclothed or Stripped Bare, supposedly the name of the wife of the last of the Lakhmid kings, an-Nuʿmān Ibn Mundhir) and the 6th-century poet to whom it is attributed, anNābighah adh-Dhubyānī. It consists of an introductory section, the body of the qas īdah itself, and marginal notes; three strands conceived as a single composition—a constellation: something that can be readily identified at a distance, but whose structures and certainties are harder to hold on to the longer we watch and the closer we come. It is the second of this series of translations to be published. The first, a translation of a qas īdah by Dhū r-Rummah titled [No Malice In Their Violence], appeared in Issue 22 of Blackbox Manifold. Among the Book of Songs’ entries on Dhū r-Rummah is an account of his mother visiting the market and catching sight of her son sitting on the ground, reciting poetry to a crowd of onlookers. Appalled or ashamed at his appearance (“short and ugly, pinched and hunched”), she cries out to his audience: “Listen to his poetry! Do not look at his face!” I am interested in what it means to read a poem—or translate one—whose authenticity and/or context is difficult to gauge, yet which derives its meaning (for the majority of its contemporary readers) through its place in an author’s biography and the place of that biography in tradition. These texts that are accessed through scholarship or the doors opened by scholarly traditions: what does it mean to read them as “whole”, cohesive (even coherent) poems in the present moment? Can translation offer a space in which these gravities are suspended, or held at bay; where uncertainty and ambiguity can hold out against the desire for resolution, to start and prolong stories rather than long for their end? There are three interpretative frameworks at work in the piece. The first is the traditional framing that locates the poem at the heart of an incident in which an-Nābighah is expelled or flees from the Lakhmid court of an-Nuʿmān. The second is the necessarily speculative scholarship that proposes it as an ekphrastic response to a Greek statue. The third is the translator’s reading, which holds both these historicizing narratives in uneasy suspension alongside the conceit of the text’s own poetic qualities and purposes: a poem unified by the theme of orifices (wells and springs and mouths, wet and cool), the metatheme of cords and rope and composition (conjured from the lines most commonly quoted as proof of an-Nābighah’s skill, the entries of the Lisān al-ʿArab, and the obsession with the poet’s supposedly characteristic tendency to “commit” iqwā’), and yet more
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
From social and national struggle in Mandate Palestine to combatting fascism in Spain: Yassin’s ʿAlī, Qissat Rajul Mustaqīm (2017) Making room in the premodern Persian poetic canon for Mahsatī and Rābʿiah “To dance like Solomon: imitation and martyrdom in a Qajar ghazal” On the margins of Beirut’s cultural modernism: aesthetics and politics in the inter-artistic works of Laure Ghorayeb Persian Narrative Poetry in the Classical Era, 800–1500. Romantic and Didactic Genres, edited by Mohsen Ashtiany, A History of Persian Literature III
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1