机构期刊翻译能力与方向性的初步研究

Q3 Arts and Humanities Calidoscopio Pub Date : 2020-11-04 DOI:10.4013/cld.2020.183.14
Eliane Albuquerque
{"title":"机构期刊翻译能力与方向性的初步研究","authors":"Eliane Albuquerque","doi":"10.4013/cld.2020.183.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo apresenta resultados preliminares de uma pesquisa sobre um grupo de professores que traduzem uma revista institucional do portugues para o ingles. Todavia, o processo de traduzir revelou-se complexo para os professores. Nosso trabalho possui dois objetivos: (1) identificar os principais problemas de traducao encontrados; e (2) investigar que subcompetencias tradutorias precisam ser desenvolvidas no grupo de professores/tradutores. O suporte teorico-metodologico baseia-se nos Estudos de Traducao Baseados em Corpus e no modelo teorico de competencia tradutoria do grupo PACTE. A metodologia utilizada e analise do corpus dos textos-fonte e dos textos-alvo, alem de entrevistas e questionario. Os resultados preliminares levam a hipotese de que os maiores problemas na traducao dos artigos se encontram nas diferencas morfossintaticas entre os dois idiomas, e no uso inadequado de traducao automatica, o que aponta para a necessidade do desenvolvimento da subcompetencia linguistica e da subcompetencia de conhecimentos de traducao. Palavras-chave: Competencia tradutoria; Direcionalidade; Problemas de traducao.","PeriodicalId":39076,"journal":{"name":"Calidoscopio","volume":"76 1","pages":"750-766"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Estudo preliminar sobre competência tradutória e direcionalidade na tradução de uma revista institucional\",\"authors\":\"Eliane Albuquerque\",\"doi\":\"10.4013/cld.2020.183.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo apresenta resultados preliminares de uma pesquisa sobre um grupo de professores que traduzem uma revista institucional do portugues para o ingles. Todavia, o processo de traduzir revelou-se complexo para os professores. Nosso trabalho possui dois objetivos: (1) identificar os principais problemas de traducao encontrados; e (2) investigar que subcompetencias tradutorias precisam ser desenvolvidas no grupo de professores/tradutores. O suporte teorico-metodologico baseia-se nos Estudos de Traducao Baseados em Corpus e no modelo teorico de competencia tradutoria do grupo PACTE. A metodologia utilizada e analise do corpus dos textos-fonte e dos textos-alvo, alem de entrevistas e questionario. Os resultados preliminares levam a hipotese de que os maiores problemas na traducao dos artigos se encontram nas diferencas morfossintaticas entre os dois idiomas, e no uso inadequado de traducao automatica, o que aponta para a necessidade do desenvolvimento da subcompetencia linguistica e da subcompetencia de conhecimentos de traducao. Palavras-chave: Competencia tradutoria; Direcionalidade; Problemas de traducao.\",\"PeriodicalId\":39076,\"journal\":{\"name\":\"Calidoscopio\",\"volume\":\"76 1\",\"pages\":\"750-766\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Calidoscopio\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4013/cld.2020.183.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Calidoscopio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4013/cld.2020.183.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了一组教师将机构杂志从葡萄牙语翻译成英语的初步研究结果。然而,翻译过程对教师来说是复杂的。我们的工作有两个目标:(1)识别遇到的主要翻译问题;(2)识别翻译问题(2)调查教师/译者群体中需要培养哪些翻译子能力。理论和方法支持基于语料库翻译研究和PACTE集团的翻译能力理论模型。所使用的方法和分析的语料库的源文本和目标文本,以及访谈和问卷。初步结果的机会,最大的问题在翻译的文章是两种语言之间的差异morfossintaticas,不当使用自动翻译,指着subcompetencia发展的需要的语言和知识subcompetencia翻译。关键词:翻译能力;方向性;翻译问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Estudo preliminar sobre competência tradutória e direcionalidade na tradução de uma revista institucional
Este artigo apresenta resultados preliminares de uma pesquisa sobre um grupo de professores que traduzem uma revista institucional do portugues para o ingles. Todavia, o processo de traduzir revelou-se complexo para os professores. Nosso trabalho possui dois objetivos: (1) identificar os principais problemas de traducao encontrados; e (2) investigar que subcompetencias tradutorias precisam ser desenvolvidas no grupo de professores/tradutores. O suporte teorico-metodologico baseia-se nos Estudos de Traducao Baseados em Corpus e no modelo teorico de competencia tradutoria do grupo PACTE. A metodologia utilizada e analise do corpus dos textos-fonte e dos textos-alvo, alem de entrevistas e questionario. Os resultados preliminares levam a hipotese de que os maiores problemas na traducao dos artigos se encontram nas diferencas morfossintaticas entre os dois idiomas, e no uso inadequado de traducao automatica, o que aponta para a necessidade do desenvolvimento da subcompetencia linguistica e da subcompetencia de conhecimentos de traducao. Palavras-chave: Competencia tradutoria; Direcionalidade; Problemas de traducao.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Calidoscopio
Calidoscopio Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
“Uno comparte la pantalla y todos vamos leyendo a la misma vez”: lectura y desempeño en educación superior Variação linguística em materiais didáticos de Português Língua Estrangeira (PLE) A disciplina Introdução à Língua Brasileira de Sinais para os cursos de graduação da Universidade Federal de Goiás: discussões político-linguísticas a partir do programa curricular da disciplina Práxis decolonial no cursinho popular Viva a Palavra: letramentos de reexistência “Ela queria ser dona dele”: a construção do sentido por meio de frames em narrativas orais de pessoas com a Doença de Alzheimer
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1