Sŏktok kugyŏl与香椿核的同质性及香椿核组成原理

IF 0.2 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Acta Koreana Pub Date : 2023-06-27 DOI:10.18399/acta.2023.26.1.005
Jinhee Kim, Jaemin Park
{"title":"Sŏktok kugyŏl与香椿核的同质性及香椿核组成原理","authors":"Jinhee Kim, Jaemin Park","doi":"10.18399/acta.2023.26.1.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Abstract:</p><p>This study compares the <i>hyangch’al</i> 鄕札 of the Silla 新羅 Kingdom (57 BCE–935 CE) and the s<i>ŏktok kugyŏl</i> 釋讀口訣 of the Koryŏ 高麗 (918–1392) dynasty. Both <i>hyangch’al</i> and <i>kugyŏl</i> incorporated borrowed characters (<i>ch’aja</i> 借字) from Chinese to phrase the Korean vernacular. Although <i>hyangch’al</i> is older than <i>kugyŏl</i>, materials written in <i>hyangch’al</i> demonstrate a similar usage of borrowed sinographs and analogous syntactic structures. This affinity between the two systems implies they were created in similar cultural contexts by a similar social class. Based on this, the paper reexamines a well-known principle of <i>hyangch’al</i>, called <i>hunju ŭmjong</i> 訓主音從, wherein word segments in <i>hyangch’al</i> consist of <i>hunch’a</i> 訓借 (sinographs borrowed as semantograms) and <i>ŭmch’a</i> 音借 (sinographs borrowed for their sound), which together comprise <i>ch’aja</i> 借字 or borrowed sinographs. However, the complications inherent to the differentiation of <i>hunch’a</i> and <i>ŭmch’a</i> have led to another crucial division between <i>ch’aja</i> and normal Sinitic being neglected, resulting in a misleading interpretation of <i>hyangch’al</i>. In <i>kugyŏl</i>, a word segment comprises normal Sinitic first followed by sinographs, a rule that also applies to <i>hyangch’al</i>. We call this <i>hanju ch’ajong</i> 漢主借從 (Sinitic leads, borrowed usage follows). This paper reclassifies the four categories of <i>hyangch’al</i> characters and applies this reclassification to the reading of <i>hyangga</i> 鄕歌 songs recorded in <i>hyangch’al</i>. This approach to utilizing findings from research into <i>kugyŏl</i> allows for a more accurate translation of <i>hyangga</i> songs.</p>","PeriodicalId":42297,"journal":{"name":"Acta Koreana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Homogeneity of Sŏktok kugyŏl 釋讀口訣 and Hyangch’al 鄕札 and the Principle of Hyangch’al Composition\",\"authors\":\"Jinhee Kim, Jaemin Park\",\"doi\":\"10.18399/acta.2023.26.1.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Abstract:</p><p>This study compares the <i>hyangch’al</i> 鄕札 of the Silla 新羅 Kingdom (57 BCE–935 CE) and the s<i>ŏktok kugyŏl</i> 釋讀口訣 of the Koryŏ 高麗 (918–1392) dynasty. Both <i>hyangch’al</i> and <i>kugyŏl</i> incorporated borrowed characters (<i>ch’aja</i> 借字) from Chinese to phrase the Korean vernacular. Although <i>hyangch’al</i> is older than <i>kugyŏl</i>, materials written in <i>hyangch’al</i> demonstrate a similar usage of borrowed sinographs and analogous syntactic structures. This affinity between the two systems implies they were created in similar cultural contexts by a similar social class. Based on this, the paper reexamines a well-known principle of <i>hyangch’al</i>, called <i>hunju ŭmjong</i> 訓主音從, wherein word segments in <i>hyangch’al</i> consist of <i>hunch’a</i> 訓借 (sinographs borrowed as semantograms) and <i>ŭmch’a</i> 音借 (sinographs borrowed for their sound), which together comprise <i>ch’aja</i> 借字 or borrowed sinographs. However, the complications inherent to the differentiation of <i>hunch’a</i> and <i>ŭmch’a</i> have led to another crucial division between <i>ch’aja</i> and normal Sinitic being neglected, resulting in a misleading interpretation of <i>hyangch’al</i>. In <i>kugyŏl</i>, a word segment comprises normal Sinitic first followed by sinographs, a rule that also applies to <i>hyangch’al</i>. We call this <i>hanju ch’ajong</i> 漢主借從 (Sinitic leads, borrowed usage follows). This paper reclassifies the four categories of <i>hyangch’al</i> characters and applies this reclassification to the reading of <i>hyangga</i> 鄕歌 songs recorded in <i>hyangch’al</i>. This approach to utilizing findings from research into <i>kugyŏl</i> allows for a more accurate translation of <i>hyangga</i> songs.</p>\",\"PeriodicalId\":42297,\"journal\":{\"name\":\"Acta Koreana\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Koreana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18399/acta.2023.26.1.005\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Koreana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18399/acta.2023.26.1.005","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本研究比较了新罗王朝(公元前57年-公元935年)和高丽王朝(918-1392年)的sŏktok kugyŏl。hyangchal和kugyŏl都从汉语中借用了汉字(chaja)来表达韩国方言。虽然香江比kugyŏl更古老,但用香江写的材料显示出类似的借用汉字和类似的句法结构的用法。这两种制度之间的亲缘关系意味着它们是由相似的社会阶层在相似的文化背景下创造的。在此基础上,本文透过一个众所周知的原则hyangch 'al,叫做hunjuŭmjong訓主音從,其中词段hyangch 'al由直觉萨那訓借(sinographs借semantograms)和ŭ妇幼保健音借(sinographs借来的声音),合起来构成ch 'aja借字或借来的sinographs。然而,对hunch 'a和ŭmch 'a的区分所固有的复杂性导致了chaja和正常汉语之间的另一个重要区分被忽视,从而导致了对hyangch 'al的误导性解释。在kugyŏl中,一个词首先由正常的汉字组成,然后是汉字,这一规则也适用于香江。我们把这叫做“汉词”(汉语引申,外来语接)。本文对香房字的四类进行了重新分类,并将这种重新分类应用于香房歌的诵读。利用kugyŏl的研究结果,可以更准确地翻译香歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Homogeneity of Sŏktok kugyŏl 釋讀口訣 and Hyangch’al 鄕札 and the Principle of Hyangch’al Composition

Abstract:

This study compares the hyangch’al 鄕札 of the Silla 新羅 Kingdom (57 BCE–935 CE) and the sŏktok kugyŏl 釋讀口訣 of the Koryŏ 高麗 (918–1392) dynasty. Both hyangch’al and kugyŏl incorporated borrowed characters (ch’aja 借字) from Chinese to phrase the Korean vernacular. Although hyangch’al is older than kugyŏl, materials written in hyangch’al demonstrate a similar usage of borrowed sinographs and analogous syntactic structures. This affinity between the two systems implies they were created in similar cultural contexts by a similar social class. Based on this, the paper reexamines a well-known principle of hyangch’al, called hunju ŭmjong 訓主音從, wherein word segments in hyangch’al consist of hunch’a 訓借 (sinographs borrowed as semantograms) and ŭmch’a 音借 (sinographs borrowed for their sound), which together comprise ch’aja 借字 or borrowed sinographs. However, the complications inherent to the differentiation of hunch’a and ŭmch’a have led to another crucial division between ch’aja and normal Sinitic being neglected, resulting in a misleading interpretation of hyangch’al. In kugyŏl, a word segment comprises normal Sinitic first followed by sinographs, a rule that also applies to hyangch’al. We call this hanju ch’ajong 漢主借從 (Sinitic leads, borrowed usage follows). This paper reclassifies the four categories of hyangch’al characters and applies this reclassification to the reading of hyangga 鄕歌 songs recorded in hyangch’al. This approach to utilizing findings from research into kugyŏl allows for a more accurate translation of hyangga songs.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Koreana
Acta Koreana ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Transliteration of Korean Place Names in Colonial Times: Unveiling the Strategies of Japanese Imperialism (De)Bordering Korea: North Korea Represented in Liminal Space In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations Kim Yongnang Reading Keats: An Intertextual Study of "Tugyon" (The cuckoo) and "Ode to a Nightingale" Embracing Filthy Tradition: Kim Suyong"s Postcolonial Enunciation in “Colossal Roots” and His Translation of Korea and Her Neighbours
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1